×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.17

Zacharie 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 9.17  Oh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 9.17  Oh ! Qu’il est bon, qu’il est beau !
Le froment fera croître les jeunes gens,
Et le vin nouveau les jeunes filles.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 9.17  Oh ! qu’il est bon, qu’il est beau ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin, les jeunes filles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.17  Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Segond 21

Zacharie 9.17  Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9.17  Comme ils seront heureux ! Et comme ils seront beaux !
Le froment donnera vigueur aux jeunes gens,
le vin nouveau aux jeunes filles.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 9.17  Comme ils seront heureux !
Comme ils seront beaux !
Le froment épanouira les jeunes gens,
et le vin nouveau, les jeunes filles.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.17  Qu’il sera beau ! Qu’il sera splendide ! Le blé fera s’épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.

Bible Annotée

Zacharie 9.17  Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.

John Nelson Darby

Zacharie 9.17  Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.

David Martin

Zacharie 9.17  Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.

Osterwald

Zacharie 9.17  Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.

Auguste Crampon

Zacharie 9.17  Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.17  Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple , sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?

André Chouraqui

Zacharie 9.17  Oui, quel bonheur, quelle beauté, le froment des adolescents, le moût qui fait fruiter les vierges !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.17  כִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 9.17  How wonderful and beautiful they will be! The young men and women will thrive on the abundance of grain and new wine.