Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.17

Zacharie 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?
MARCar combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
OSTEt quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
CAHCar combien (est grande) sa bonté, sa beauté ! le blé rendra florissants les jeunes hommes, et le vin nouveau, les jeunes filles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.
LAUCar quelle en sera la bonté ! quelle en sera la beauté ! Le froment fera fructifier les jeunes hommes, et le moût, les vierges.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
ZAKAh ! quel est son bonheur : quelle est leur beauté ! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.
VIGCar qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ? [9.17 Ce froment et ce vin sont ici la figure de l’Eucharistie, qui est la nourriture des élus, le pain des forts, et qui fait croître la pureté des âmes saintes.]
FILCar qu’est-ce qu’il a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges?
LSGOh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
BPCAh ! qu’il sera heureux ! qu’il sera beau ! - le froment fera épanouir les jeunes gens - et le moût les vierges.
JERQu’il sera beau ! Qu’il sera splendide ! Le blé fera s’épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
CHUOui, quel bonheur, quelle beauté, le froment des adolescents, le moût qui fait fruiter les vierges !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes voilà forts, les voilà beaux! Le blé donnera fière allure aux garçons et le vin nouveau aux vierges.
S21Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
KJFCar combien grande est sa bonté, et combien grande est sa beauté! Le grain rendra les jeunes hommes joyeux, et le vin nouveau les jeunes filles.
LXXὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
VULquid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines
BHSכִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !