×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.17

Zacharie 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 9.17  Oh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 9.17  Oh ! Qu’il est bon, qu’il est beau !
Le froment fera croître les jeunes gens,
Et le vin nouveau les jeunes filles.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 9.17  Oh ! qu’il est bon, qu’il est beau ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin, les jeunes filles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.17  Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Segond 21

Zacharie 9.17  Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9.17  Comme ils seront heureux ! Et comme ils seront beaux !
Le froment donnera vigueur aux jeunes gens,
le vin nouveau aux jeunes filles.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 9.17  Comme ils seront heureux !
Comme ils seront beaux !
Le froment épanouira les jeunes gens,
et le vin nouveau, les jeunes filles.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.17  Qu’il sera beau ! Qu’il sera splendide ! Le blé fera s’épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.

Bible Annotée

Zacharie 9.17  Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.

John Nelson Darby

Zacharie 9.17  Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.

David Martin

Zacharie 9.17  Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.

Osterwald

Zacharie 9.17  Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.

Auguste Crampon

Zacharie 9.17  Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.17  Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple , sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?

André Chouraqui

Zacharie 9.17  Oui, quel bonheur, quelle beauté, le froment des adolescents, le moût qui fait fruiter les vierges !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.17  כִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃