Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.13

Zacharie 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 9.13 (LSG)Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
Zacharie 9.13 (NEG)Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
Zacharie 9.13 (S21)En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.
Zacharie 9.13 (LSGSN)Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Ephraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai Pareille à l’épée d’un vaillant homme.

Les Bibles d'étude

Zacharie 9.13 (BAN)Car je bande Juda comme un arc et je l’arme d’Éphraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l’épée d’un héros.

Les « autres versions »

Zacharie 9.13 (SAC)Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est mon carquois que j’ai rempli de flèches. Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Grèce ! contre tes enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants.
Zacharie 9.13 (MAR)Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j’aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j’aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t’aurai mis comme l’épée d’un puissant homme ;
Zacharie 9.13 (OST)Car je bande Juda comme un arc ; j’arme Éphraïm de sa flèche ; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un homme vaillant.
Zacharie 9.13 (CAH)Car j’ai tendu pour moi Iehouda, (comme) un arc j’ai dressé Éphraïme ; je réveille tes fils, Tsione, contre tes fils, Iavane (Grèce) ; je te rendrai (comme) le glaive du héros.
Zacharie 9.13 (GBT)Car Juda est pour moi un arc toujours tendu, Éphraïm, un carquois que j’ai rempli de flèches. Je susciterai vos enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce, et je vous rendrai comme l’épée des plus vaillants.
Zacharie 9.13 (PGR)Car je me bande Juda comme un arc, et je l’arme d’Éphraïm, et je fais lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan, et je te rends pareille à l’épée d’un héros.
Zacharie 9.13 (LAU)Car je banderai pour moi Juda [comme l’arc], j’armerai Ephraïm comme un arc [de sa flèche] ; et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme vaillant.
Zacharie 9.13 (DBY)Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.
Zacharie 9.13 (TAN)Oui, je me fais de Juda comme un arc bandé, d’Ephraïm un carquois bien garni. Je vais lancer tes fils, ô Sion, contre les tiens, ô lavân ! Tu seras pour moi comme une épée de héros.
Zacharie 9.13 (VIG)Car j’ai bandé (tendu) Juda comme un arc, j’ai rempli Ephraïm ; je soulèverai (susciterai) tes enfants (fils), ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce ; et je ferai de toi comme l’épée des héros (forts).
Zacharie 9.13 (FIL)Car J’ai bandé Juda comme un arc, J’ai rempli Ephraïm; Je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce; et je ferai de toi comme l’épée des héros.
Zacharie 9.13 (CRA)Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.
Zacharie 9.13 (BPC)Je me ferai de Juda un arc que je banderai, - j’y mettrai Ephraïm en guise de flèche, Je mobiliserai tes fils Sion, - [contre les fils de Kéwan, ] - je te brandirai comme une épée de preux.
Zacharie 9.13 (AMI)Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est ma flèche que je place sur l’arc. Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Javan ! contre vos enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants.

Langues étrangères

Zacharie 9.13 (LXX)διότι ἐνέτεινά σε Ιουδα ἐμαυτῷ τόξον ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιων ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ.
Zacharie 9.13 (VUL)quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium
Zacharie 9.13 (SWA)Maana nimejipindia Yuda, nimeujaza upinde wangu Efraimu; nami nitawaondokesha wana wako, Ee Sayuni, wapigane na wana wako, Ee Uyunani, nami nitakufanya wewe kuwa kama upanga wa shujaa.
Zacharie 9.13 (BHS)כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעֹורַרְתִּ֤י בָנַ֨יִךְ֙ צִיֹּ֔ון עַל־בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבֹּֽור׃