×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.13

Zacharie 9.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 9.13  Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 9.13  Car je bande mon arc : c’est Juda,
Je le garnis : c’est Éphraïm,
Et je soulèverai tes fils, ô Sion,
Contre tes enfants, ô Yavân !
Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 9.13  Car je bande mon arc (c’est Juda), je le garnis (c’est Ephraïm) ; j’éveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Grèce ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.13  Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.

Segond 21

Zacharie 9.13  En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9.13  Car je tends mon arc : c’est Juda ;
j’y place une flèche : Éphraïm.
J’exciterai tes fils, ô peuple de Sion,
contre tes fils, Yavân,
et je ferai de toi une épée de guerrier.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 9.13  Je bande mon arc, c’est Juda,
je l’arme d’une flèche, c’est Ephraïm.
Je vais exciter tes fils, Sion,
— contre tes fils, Yavân —
et je te brandirai tel un héros son épée.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.13  Car j’ai tendu pour moi Juda, j’ai garni l’arc avec Éphraïm ; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l’épée d’un vaillant.

Bible Annotée

Zacharie 9.13  Car je bande Juda comme un arc et je l’arme d’Éphraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l’épée d’un héros.

John Nelson Darby

Zacharie 9.13  Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.

David Martin

Zacharie 9.13  Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j’aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j’aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t’aurai mis comme l’épée d’un puissant homme ;

Osterwald

Zacharie 9.13  Car je bande Juda comme un arc ; j’arme Éphraïm de sa flèche ; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un homme vaillant.

Auguste Crampon

Zacharie 9.13  Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.13  Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est mon carquois que j’ai rempli de flèches . Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai , ô Grèce ! contre tes enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants.

André Chouraqui

Zacharie 9.13  Oui, je banderai pour moi l’arc, Iehouda ; je le remplirai, Èphraîm ! j’éveillerai tes fils, Siôn, contre tes fils, Iavân ! Je te mettrai comme l’épée d’un héros.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.13  כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעֹורַרְתִּ֤י בָנַ֨יִךְ֙ צִיֹּ֔ון עַל־בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבֹּֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 9.13  Judah is my bow, and Israel is my arrow! Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.