Zacharie 9.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 9.13 | Car Juda est mon arc que je tiens tout bandé, Éphraïm est mon carquois que j’ai rempli de flèches. Je susciterai vos enfants, ô Sion ! je les animerai, ô Grèce ! contre tes enfants ; et je vous rendrai, ô Sion ! comme l’épée des plus vaillants. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 9.13 | Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j’aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j’aurai, ô Sion ! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan ! Et que je t’aurai mis comme l’épée d’un puissant homme ; |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 9.13 | Car je bande Juda comme un arc ; j’arme Éphraïm de sa flèche ; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un homme vaillant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 9.13 | Car j’ai tendu pour moi Iehouda, (comme) un arc j’ai dressé Éphraïme ; je réveille tes fils, Tsione, contre tes fils, Iavane (Grèce) ; je te rendrai (comme) le glaive du héros. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 9.13 | Car je me bande Juda comme un arc, et je l’arme d’Éphraïm, et je fais lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan, et je te rends pareille à l’épée d’un héros. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 9.13 | Car je banderai pour moi Juda [comme l’arc], j’armerai Ephraïm comme un arc [de sa flèche] ; et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme vaillant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 9.13 | Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 9.13 | Car je bande Juda comme un arc et je l’arme d’Éphraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l’épée d’un héros. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 9.13 | Oui, je me fais de Juda comme un arc bandé, d’Ephraïm un carquois bien garni. Je vais lancer tes fils, ô Sion, contre les tiens, ô Iavân ! Tu seras pour moi comme une épée de héros. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 9.13 | Car j’ai bandé (tendu) Juda comme un arc, j’ai rempli Ephraïm ; je soulèverai (susciterai) tes enfants (fils), ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce ; et je ferai de toi comme l’épée des héros (forts). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 9.13 | Car J’ai bandé Juda comme un arc, J’ai rempli Ephraïm; Je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce; et je ferai de toi comme l’épée des héros. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 9.13 | Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 9.13 | Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 9.13 | Je me ferai de Juda un arc que je banderai, - j’y mettrai Ephraïm en guise de flèche, Je mobiliserai tes fils Sion, - [contre les fils de Kéwan, ] - je te brandirai comme une épée de preux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 9.13 | Car j’ai tendu pour moi Juda, j’ai garni l’arc avec Éphraïm ; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l’épée d’un vaillant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 9.13 | Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Ephraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 9.13 | Oui, je banderai pour moi l’arc, Iehouda ; je le remplirai, Èphraîm ! j’éveillerai tes fils, Siôn, contre tes fils, Iavân ! Je te mettrai comme l’épée d’un héros. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 9.13 | Voici que je fais de Juda mon arc, et d’Éphraïm ma flèche; je lance tes fils, Sion, contre les habitants des îles, je ferai de toi comme l’épée d’un héros. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 9.13 | En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 9.13 | Lorsque j’aurai plié Juda à moi, et que j’aurai rempli l’arc avec Éphraïm, et réveillé tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Grèce, et que je t’aurai rendue telle l’épée d’un puissant homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 9.13 | διότι ἐνέτεινά σε Ιουδα ἐμαυτῷ τόξον ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιων ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 9.13 | quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 9.13 | כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעֹורַרְתִּ֤י בָנַ֨יִךְ֙ צִיֹּ֔ון עַל־בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבֹּֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |