×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.7

Zacharie 8.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici que je sauve mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.7  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.7  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Segond 21

Zacharie 8.7  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.7  Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Oui, je vais sauver mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.7  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Oui, je vais délivrer mon peuple
du pays du soleil levant et du soleil couchant.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.7  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d’orient et des pays du soleil couchant.

Bible Annotée

Zacharie 8.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant.

John Nelson Darby

Zacharie 8.7  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,

David Martin

Zacharie 8.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je m’en vais délivrer mon peuple du pays de l’Orient, et du pays du soleil couchant ;

Osterwald

Zacharie 8.7  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.

Auguste Crampon

Zacharie 8.7  Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.7  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l’Orient et des terres du Couchant.

André Chouraqui

Zacharie 8.7  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je sauve mon peuple de la terre d’Orient et de la terre du déclin du soleil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.7  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י מֹושִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.7  This is what the LORD Almighty says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.