Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.7

Zacharie 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 8.7 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (S21)Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.

Les Bibles d'étude

Zacharie 8.7 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant.

Les « autres versions »

Zacharie 8.7 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l’Orient et des terres du Couchant.
Zacharie 8.7 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je m’en vais délivrer mon peuple du pays de l’Orient, et du pays du soleil couchant ;
Zacharie 8.7 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.
Zacharie 8.7 (CAH)Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Voici que je secours mon peuple du pays de l’orient et du pays du coucher du soleil.
Zacharie 8.7 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple (en le ramenant) des terres de l’orient et des terres du couchant.
Zacharie 8.7 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je sauverai mon peuple du pays du lever et du pays du coucher du soleil ;
Zacharie 8.7 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées : Je vais sauver mon peuple de la terre du levant et de la terre du coucher du soleil ;
Zacharie 8.7 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,
Zacharie 8.7 (TAN)Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Oui, certes je vais, par mon secours, retirer mon peuple de l’Orient et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je sauverai mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je sauverai Mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant.
Zacharie 8.7 (BPC)Ainsi dit Yahweh des armées : Voici je sauve mon peuple des pays où le soleil se lève et des pays où il se couche.
Zacharie 8.7 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je sauverai mon peuple en le faisant venir des terres de l’orient et des terres du couchant.

Langues étrangères

Zacharie 8.7 (LXX)τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἐγὼ ἀνασῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν.
Zacharie 8.7 (VUL)haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis
Zacharie 8.7 (SWA)Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitawaokoa watu wangu toka nchi ya mashariki, na toka nchi ya magharibi;
Zacharie 8.7 (BHS)כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י מֹושִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃