×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.6

Zacharie 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.6  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? Dit l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.6  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si cela paraît être un miracle aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce aussi un miracle à mes yeux, — oracle de l’Éternel des armées ?

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.6  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Si cela paraît étonnant au reste de ce peuple, en ces jours–là, cela sera–t–il aussi étonnant pour moi ? —déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.6  Ainsi parle l’Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Zacharie 8.6  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Si cela paraît étonnant aux yeux du reste de ce peuple durant ces jours-là, sera-ce aussi étonnant à mes yeux ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.6  Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Si ce qui reste de ce peuple pense que c’est trop extraordinaire pour ces jours-là, dois-je, moi aussi, l’estimer impossible ? - le Seigneur des armées célestes le demande.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.6  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Si le reste du peuple trouve cela impossible
— pour ce jour-là —
devrai-je moi aussi l’estimer impossible ?
— oracle du Seigneur le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.6  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c’est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), en serait-ce un à mes yeux ? Oracle de Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Zacharie 8.6  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? Dit l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Zacharie 8.6  Ainsi dit l’Éternel des armées : Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

David Martin

Zacharie 8.6  Ainsi a dit l’Éternel des armées : S’il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, [que cela arrive] en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l’Éternel des armées ?

Osterwald

Zacharie 8.6  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux ? dit l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Zacharie 8.6  Ainsi parle Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, — oracle de Yahweh des armées ?

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.6  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Si ce que je prédis de ce temps-là paraît difficile à ceux qui sont restés de ce peuple, me sera-t-il difficile à moi ? dit le Seigneur des armées.

André Chouraqui

Zacharie 8.6  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Oui, cela émerveillera les yeux du reste de ce peuple en ces jours. Cela émerveillera mes yeux aussi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.6  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.6  "This is what the LORD Almighty says: All this may seem impossible to you now, a small and discouraged remnant of God's people. But do you think this is impossible for me, the LORD Almighty?