×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.21

Zacharie 8.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.21  Les habitants d’une (ville) iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Moi aussi j’irai

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons essayer d’apaiser le SEIGNEUR et chercher le SEIGNEUR (YHWH) des Armées ! Moi aussi j’irai !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !

Segond 21

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront dans une autre en disant : ‹ Allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel, le maître de l’univers ! › ‹ J’irai moi aussi ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence. » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.21  Et les gens de l’une s’en iront dire à ceux de l’autre :
« Allons, partons apaiser le Seigneur,
rechercher le Seigneur le tout-puissant ;
j’y vais, moi aussi. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.21  Et les habitants d’une ville iront vers l’autre en disant : "Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot ; pour ma part, j’y vais."

Bible Annotée

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées. Moi aussi je veux aller !

John Nelson Darby

Zacharie 8.21  et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées !

David Martin

Zacharie 8.21  Et que les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ; Je m’y en irai moi aussi.

Osterwald

Zacharie 8.21  Et les habitants de l’une iront à l’autre, et diront : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi !

Auguste Crampon

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : « Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées ! » — « Moi aussi, je veux aller ! »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.21  et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux d’une autre, en leur disant, Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous.

André Chouraqui

Zacharie 8.21  Les habitants iront de l’une à l’autre, pour dire : « Allons, aller propicier les faces de IHVH-Adonaï et rechercher IHVH-Adonaï Sebaot. - j’irai, moi aussi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.21  וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלֹוךְ֙ לְחַלֹּות֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃