×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.21

Zacharie 8.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 8.21  Les habitants d’une (ville) iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Moi aussi j’irai

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons essayer d’apaiser le SEIGNEUR et chercher le SEIGNEUR (YHWH) des Armées ! Moi aussi j’irai !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant : Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées ! Nous irons aussi !

Segond 21

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront dans une autre en disant : ‹ Allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel, le maître de l’univers ! › ‹ J’irai moi aussi ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8.21  Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence. » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 8.21  Et les gens de l’une s’en iront dire à ceux de l’autre :
« Allons, partons apaiser le Seigneur,
rechercher le Seigneur le tout-puissant ;
j’y vais, moi aussi. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 8.21  Et les habitants d’une ville iront vers l’autre en disant : "Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot ; pour ma part, j’y vais."

Bible Annotée

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel et rechercher l’Éternel des armées. Moi aussi je veux aller !

John Nelson Darby

Zacharie 8.21  et les habitants de l’une iront à l’autre, disant : Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées !

David Martin

Zacharie 8.21  Et que les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ; Je m’y en irai moi aussi.

Osterwald

Zacharie 8.21  Et les habitants de l’une iront à l’autre, et diront : Allons, allons supplier l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées ! Je veux y aller, moi aussi !

Auguste Crampon

Zacharie 8.21  Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant : « Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées ! » — « Moi aussi, je veux aller ! »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 8.21  et les habitants d’une de ces villes iront trouver ceux d’une autre, en leur disant, Allons offrir nos prières devant le Seigneur ; allons chercher le Seigneur des armées ; et ceux-là répondront : Nous irons aussi avec vous.

André Chouraqui

Zacharie 8.21  Les habitants iront de l’une à l’autre, pour dire : « Allons, aller propicier les faces de IHVH-Adonaï et rechercher IHVH-Adonaï Sebaot. - j’irai, moi aussi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 8.21  וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלֹוךְ֙ לְחַלֹּות֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 8.21  The people of one city will say to the people in another, 'Let us go to Jerusalem to ask the LORD to bless us and to seek the LORD Almighty. We are planning to go ourselves.'