Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.16

Zacharie 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 8.16 (LSG)Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ;
Zacharie 8.16 (NEG)Voici ce que vous devez faire : que chacun dise la vérité à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ;
Zacharie 8.16 (S21)Voici ce que vous devez faire : que chacun dise la vérité à son prochain ; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix ;
Zacharie 8.16 (LSGSN)Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ;

Les Bibles d'étude

Zacharie 8.16 (BAN)Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ;

Les « autres versions »

Zacharie 8.16 (SAC)Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez dans vos tribunaux des jugements d’équité et de paix.
Zacharie 8.16 (MAR)[Et] ce sont ici les choses que vous devez faire : Parlez en vérité, chacun avec son prochain ; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes.
Zacharie 8.16 (OST)Voici les choses que vous devez faire : Dites la vérité, chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix.
Zacharie 8.16 (CAH)Voici les choses que vous ferez : Dites la vérité, l’homme avec son prochain ; jugez d’après la vérité, et soyez pour la paix dans vos portes.
Zacharie 8.16 (GBT)Voici donc ce que vous ferez : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez à vos portes des jugements d’équité et de paix.
Zacharie 8.16 (PGR)Voici les choses que vous devez faire : parlez-vous vrai l’un à l’autre, rendez vos jugements dans vos Portes selon la vérité et en vue de la paix ;
Zacharie 8.16 (LAU)Voici les choses que vous devez faire : Parlez vrai chacun à son prochain, prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes,
Zacharie 8.16 (DBY)Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez selon la vérité, et prononcez un jugement de paix,
Zacharie 8.16 (TAN)Voici ce que vous devrez faire : Parlez loyalement l’un à l’autre, rendez des sentences de vérité et de paix dans vos portes !
Zacharie 8.16 (VIG)Voici donc ce que vous ferez : Dites la vérité chacun à son prochain ; jugez à vos portes selon la vérité et selon la paix.
Zacharie 8.16 (FIL)Voici donc ce que vous ferez: Dites la vérité chacun à son prochain; jugez à vos portes selon la vérité et selon la paix.
Zacharie 8.16 (CRA)Voici les paroles que vous observerez : Dites la vérité, chacun à votre prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ;
Zacharie 8.16 (BPC)Voici les paroles que vous observerez : - Parlez sincèrement l’un à l’autre ; - rendez dans vos portes, en vue de la paix, - des jugements conformes à la fidélité et au droit.
Zacharie 8.16 (AMI)Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez dans vos tribunaux des jugements d’équité et de paix.

Langues étrangères

Zacharie 8.16 (LXX)οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν.
Zacharie 8.16 (VUL)haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris
Zacharie 8.16 (SWA)Haya ndiyo mtakayoyatenda; kila mtu na aseme kweli na jirani yake; hukumuni kweli na hukumu ya amani malangoni mwenu;
Zacharie 8.16 (BHS)אֵ֥לֶּה הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁלֹ֔ום שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם׃