Zacharie 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.16 (LSG) | Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.16 (NEG) | Voici ce que vous devez faire : que chacun dise la vérité à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ; |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.16 (S21) | Voici ce que vous devez faire : que chacun dise la vérité à son prochain ; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix ; |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.16 (LSGSN) | Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.16 (BAN) | Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.16 (SAC) | Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez dans vos tribunaux des jugements d’équité et de paix. |
David Martin (1744) | Zacharie 8.16 (MAR) | [Et] ce sont ici les choses que vous devez faire : Parlez en vérité, chacun avec son prochain ; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes. |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.16 (OST) | Voici les choses que vous devez faire : Dites la vérité, chacun à son prochain ; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.16 (CAH) | Voici les choses que vous ferez : Dites la vérité, l’homme avec son prochain ; jugez d’après la vérité, et soyez pour la paix dans vos portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.16 (GBT) | Voici donc ce que vous ferez : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez à vos portes des jugements d’équité et de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.16 (PGR) | Voici les choses que vous devez faire : parlez-vous vrai l’un à l’autre, rendez vos jugements dans vos Portes selon la vérité et en vue de la paix ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.16 (LAU) | Voici les choses que vous devez faire : Parlez vrai chacun à son prochain, prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes, |
Darby (1885) | Zacharie 8.16 (DBY) | Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez selon la vérité, et prononcez un jugement de paix, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.16 (TAN) | Voici ce que vous devrez faire : Parlez loyalement l’un à l’autre, rendez des sentences de vérité et de paix dans vos portes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.16 (VIG) | Voici donc ce que vous ferez : Dites la vérité chacun à son prochain ; jugez à vos portes selon la vérité et selon la paix. |
Fillion (1904) | Zacharie 8.16 (FIL) | Voici donc ce que vous ferez: Dites la vérité chacun à son prochain; jugez à vos portes selon la vérité et selon la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.16 (CRA) | Voici les paroles que vous observerez : Dites la vérité, chacun à votre prochain ; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.16 (BPC) | Voici les paroles que vous observerez : - Parlez sincèrement l’un à l’autre ; - rendez dans vos portes, en vue de la paix, - des jugements conformes à la fidélité et au droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.16 (AMI) | Voici donc ce que je vous ordonne de faire : Que chacun parle à son prochain dans la vérité, et rendez dans vos tribunaux des jugements d’équité et de paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.16 (LXX) | οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.16 (VUL) | haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.16 (SWA) | Haya ndiyo mtakayoyatenda; kila mtu na aseme kweli na jirani yake; hukumuni kweli na hukumu ya amani malangoni mwenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.16 (BHS) | אֵ֥לֶּה הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁלֹ֔ום שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם׃ |