×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 7.7

Zacharie 7.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 7.7  Est-ce que ce ne sont pas là les paroles qu’a proclamées l’Éternel par l’intermédiaire des premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille ainsi que ses villes à l’entour, et que le Négueb et la Chephéla étaient habités

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 7.7  N’est–ce pas là ce que le SEIGNEUR a proclamé par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, avec les villes des alentours, et que le Néguev et le Bas–pays étaient habités ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Segond 21

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l’entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7.7  N’est-ce pas là ce que l’Éternel a déjà fait proclamer par les prophètes d’autrefois, au temps où Jérusalem était bien établie et jouissait de la tranquillité, entourée de ses villes, et que le Néguev et le pays plat étaient peuplés ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 7.7  N’est-ce pas là le sens des paroles que le Seigneur proclamait par l’intermédiaire des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était paisible et tranquille, entourée de ses villes, et que le Néguev et le Bas-Pays étaient peuplés ? »

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.7  Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaient peuplés ?

Bible Annotée

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas là les paroles qu’a fait entendre l’Éternel par le moyen des anciens prophètes quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

John Nelson Darby

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?

David Martin

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d’elle, et lors qu’on habitait vers le midi, et dans la plaine ?

Osterwald

Zacharie 7.7  Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Auguste Crampon

Zacharie 7.7  N’y a-t-il pas les paroles qu’a proclamées Yahweh par l’intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.7  N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étaient habités ?

André Chouraqui

Zacharie 7.7  N est-ce pas les paroles que IHVH-Adonaï avait criées par la main des premiers inspirés, alors que Ieroushalaîm était habitée et paisible, avec ses villes en ses alentours et le Nèguèb, et la plaine habitée ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.7  הֲלֹ֣וא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְיֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב׃ פ