×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 7.4

Zacharie 7.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 7.4  La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 7.4  La parole de l’Éternel des armées me fut adressée en ces mots

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 7.4  La parole du SEIGNEUR (YHWH) des Armées me parvint :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7.4  La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :

Segond 21

Zacharie 7.4  La parole de l’Éternel, le maître de l’univers, m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7.4  Le Seigneur des armées célestes m’adressa la parole en ces termes :

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 7.4  Alors la parole du Seigneur, le tout-puissant, me fut adressée en ces termes :

Bible de Jérusalem

Zacharie 7.4  Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes :

Bible Annotée

Zacharie 7.4  La parole de l’Éternel des armées me fut adressée en ces mots :

John Nelson Darby

Zacharie 7.4  Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant :

David Martin

Zacharie 7.4  Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Osterwald

Zacharie 7.4  Et la parole de l’Éternel des armées me fut adressée en ces mots :

Auguste Crampon

Zacharie 7.4  La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :

Lemaistre de Sacy

Zacharie 7.4  Et le Seigneur des armées m’adressa sa parole, et me dit :

André Chouraqui

Zacharie 7.4  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï Sebaot à moi, pour dire :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 7.4  וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃