×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.15

Zacharie 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 6.15Ceux qui sont les plus éloignés viendront, et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez tous que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Tout ceci arrivera, si vous écoutez avec soumission la voix du Seigneur, votre Dieu.
David Martin - 1744 - MARZacharie 6.15Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 6.15Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 6.15Ceux qui sont au loin viendront et contribueront à bâtir au temple de Iehovah, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé vers vous. Ce sera, si vous écoutez la voix de Iehovah, votre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 6.15Et des [peuples] lointains viendront et travailleront au temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé à vous. Et cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 6.15Et ceux qui sont éloignés viendront, et il bâtiront au Palais de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel m’a envoyé à vous. Cela arrivera, si réellement vous obéissez à la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 6.15Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 6.15Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l’Éternel votre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 6.15Et on viendra de loin pour prendre part à la construction du temple de l’Éternel, et vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a délégué auprès de vous. Cela s’accomplira, si vous obéissez ponctuellement à la voix de l’Éternel, votre Dieu. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 6.15Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez que c’est le Seigneur (Dieu) des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention (fidèlement) la voix du Seigneur votre Dieu. [6.15 Si vous écoutez fidèlement ; avec une grande attention ; littéralement, et par hébraïsme, si par audition vous écoutez.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 6.15Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention la voix du Seigneur votre Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 6.15Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 6.15Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 6.15Ceux qui sont encore au loin ne tarderont plus à venir reconstruire le temple de Yahweh et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Tout cela se réalisera, si vous écoutez avec docilité la voix de Yahweh, votre Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 6.15Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 6.15Les éloignés viendront. Ils bâtiront le palais de IHVH-Adonaï. Et vous le pénétrerez : oui, IHVH-Adonaï Sebaot m a envoyé à vous. Et ce sera, si vous entendez, entendez la voix de IHVH-Adonaï, votre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 6.15Ceux qui sont au loin viendront reconstruire le Temple de Yahvé (et vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé vers vous). Mais il faut pour cela que vous écoutiez vraiment la voix de Yahvé votre Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 6.15Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l’Éternel ; alors vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 6.15Et ceux qui sont loin viendront, et bâtiront au temple du SEIGNEUR; et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers vous. Et cela arrivera si vous obéissez diligemment la voix du SEIGNEUR votre Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 6.15καὶ οἱ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς καὶ ἔσται ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 6.15et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 6.15וּרְחֹוקִ֣ים׀ יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 6.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !