×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.15

Zacharie 6.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 6.15  Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.15  Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Segond 21

Zacharie 6.15  Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l’Éternel ; alors vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 6.15  Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l’Éternel, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l’Éternel votre Dieu.

John Nelson Darby

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.

David Martin

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l’Éternel votre Dieu.

Lausanne

Zacharie 6.15  Et ceux qui sont éloignés viendront, et il bâtiront au Palais de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel m’a envoyé à vous. Cela arrivera, si réellement vous obéissez à la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Vigouroux

Zacharie 6.15  Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez que c’est le Seigneur (Dieu) des armées qui m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez avec attention (fidèlement) la voix du Seigneur votre Dieu. [6.15 Si vous écoutez fidèlement ; avec une grande attention ; littéralement, et par hébraïsme, si par audition vous écoutez.]

Auguste Crampon

Zacharie 6.15  Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.15  Ceux qui sont les plus éloignés viendront, et bâtiront dans le temple du Seigneur ; et vous saurez tous que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. Tout ceci arrivera, si vous écoutez avec soumission la voix du Seigneur, votre Dieu.

Zadoc Kahn

Zacharie 6.15  Et on viendra de loin pour prendre part à la construction du temple de l’Éternel, et vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a délégué auprès de vous. Cela s’accomplira, si vous obéissez ponctuellement à la voix de l’Éternel, votre Dieu. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.15  וּרְחֹוקִ֣ים׀ יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס

La Vulgate

Zacharie 6.15  et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri