Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.8

Zacharie 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 5.8 (LSG)Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.
Zacharie 5.8 (NEG)Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.
Zacharie 5.8 (S21)L’ange a dit : « C’est la méchanceté. » Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (LSGSN)Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, Et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Les Bibles d'étude

Zacharie 5.8 (BAN)Et il dit : Cette femme est l’Improbité. Et il la repoussa au milieu de l’épha et il rejeta le poids de plomb sur l’ouverture.

Les « autres versions »

Zacharie 5.8 (SAC)Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l’entrée avec la masse de plomb.
Zacharie 5.8 (MAR)Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
Zacharie 5.8 (OST)Et il dit : C’est là l’iniquité ! Et il la rejeta au milieu de l’épha, et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (CAH)Il dit : C’est l’impiété ; et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur son ouverture.
Zacharie 5.8 (GBT)Alors l’ange me dit : C’est l’impiété. Et il la précipita au fond du vase, et en ferma l’ouverture avec la masse de plomb.
Zacharie 5.8 (PGR)Et il dit : C’est l’Impiété. Et il la repoussa au dedans de l’épha dont il referma l’ouverture avec la masse de plomb.
Zacharie 5.8 (LAU)Et il dit : C’est la méchanceté ! Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta la masse de plomb sur la bouche de l’épha.
Zacharie 5.8 (DBY)Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’Épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (TAN)Il dit : "C’est là la Méchanceté !" Il la repoussa au fond de l’êpha et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (VIG)Et il dit : C’est là l’impiété. Et il la jeta (renversa) au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (FIL)Et il dit: C’est là l’impiété. Et il la jeta au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (CRA)Il dit : « Cette femme est l’improbité.?» Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb.
Zacharie 5.8 (BPC)Et il me signifia : “Celle-ci c’est le mal.” Aussitôt il la rejeta à l’intérieur de l’épha et il posa une masse de plomb sur l’ouverture.
Zacharie 5.8 (AMI)Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond de l’épha, et en ferma l’entrée avec le disque de plomb.

Langues étrangères

Zacharie 5.8 (LXX)καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.
Zacharie 5.8 (VUL)et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius
Zacharie 5.8 (SWA)Akasema, Huyu ni Uovu; akamtupa chini katikati ya ile efa; akalitupa lile jiwe la risasi juu ya mdomo wa ile efa.
Zacharie 5.8 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס