×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.8

Zacharie 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 5.8  Il dit : C’est la méchanceté. Il la rejeta dans l’intérieur du boisseau et jeta la masse de plomb sur son ouverture.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 5.8  Il dit : C’est la méchanceté. Il la rejeta dans l’épha et jeta la masse de plomb sur son ouverture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Segond 21

Zacharie 5.8  L’ange a dit : « C’est la méchanceté. » Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 5.8  - Cette femme, me dit l’ange, c’est la Méchanceté. Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 5.8  Alors il dit : « C’est la méchanceté. » Puis il la repoussa à l’intérieur du boisseau et jeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Bible de Jérusalem

Zacharie 5.8  Il dit : "C’est la Malice." Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau et jeta sur l’orifice la masse de plomb.

Bible Annotée

Zacharie 5.8  Et il dit : Cette femme est l’Improbité. Et il la repoussa au milieu de l’épha et il rejeta le poids de plomb sur l’ouverture.

John Nelson Darby

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’Épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.

David Martin

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.

Osterwald

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là l’iniquité ! Et il la rejeta au milieu de l’épha, et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Auguste Crampon

Zacharie 5.8  Il dit : « Cette femme est l’improbité. » Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.8  Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l’entrée avec la masse de plomb.

André Chouraqui

Zacharie 5.8  Il dit : « C est le crime ! » Il la rejette au milieu de l’épha et rejette la pierre de plomb sur sa bouche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.8  וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 5.8  The angel said, "The woman's name is Wickedness," and he pushed her back into the basket and closed the heavy lid again.