×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.8

Zacharie 5.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 5.8  Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb.

Segond 21

Zacharie 5.8  L’ange a dit : « C’est la méchanceté. » Il l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture.

Les autres versions

King James en Français

Zacharie 5.8  Et il dit: C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et mit le talent de plomb sur l’ouverture.

Bible Annotée

Zacharie 5.8  Et il dit : Cette femme est l’Improbité. Et il la repoussa au milieu de l’épha et il rejeta le poids de plomb sur l’ouverture.

John Nelson Darby

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’Épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.

David Martin

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.

Ostervald

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là l’iniquité ! Et il la rejeta au milieu de l’épha, et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Lausanne

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est la méchanceté ! Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta la masse de plomb sur la bouche de l’épha.

Vigouroux

Zacharie 5.8  Et il dit : C’est là l’impiété. Et il la jeta (renversa) au milieu de l’amphore, et il mit la masse de plomb sur l’ouverture.

Auguste Crampon

Zacharie 5.8  Il dit : « Cette femme est l’improbité. » Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 5.8  Alors l’ange me dit : C’est là l’impiété. Et il jeta la femme au fond du vase, et en ferma l’entrée avec la masse de plomb.

Zadoc Kahn

Zacharie 5.8  Il dit : “ C’est là la Méchanceté ! ” Il la repoussa au fond de l’êpha et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 5.8  וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס

La Vulgate

Zacharie 5.8  et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius

La Septante

Zacharie 5.8  καὶ εἶπεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς.