Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 4.6

Zacharie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il me dit ensuite : Voici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel : Vous n’espérerez, ni en une armée, ni en aucune force humaine, mais en mon Esprit, dit le Seigneur des armées.
MAREt il répondit, et me dit : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ce n’est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l’Éternel des armées.
OSTAlors il reprit et me dit : C’est ici la parole de l’Éternel, qu’il adresse à Zorobabel, disant : Ce n’est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l’Éternel des armées.
CAHIl répondit et me dit, savoir : Voici la parole de Iehovah à Zeroubabel, savoir : Ce n’est ni par la puissance, ni par la force, mais par mon esprit, dit Iehovah Tsebaoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il répondit et me dit : C’est ici la parole de l’Éternel adressée à Zorobabel : Ni par la force, ni par la puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
LAUEt il prit la parole, et me parla, en disant : C’est la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel, en disant : Ce n’est ni par puissance ni par force, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je dis : Non, mon seigneur. Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il répondit et me parla, disant : Voici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ni par armée, ni par force, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
ZAKIl reprit et me parla en ces termes : “ ceci est la parole de L’Éternel à Zorobabel : Ni par la puissance ni par la force, mais bien par mon esprit ! - dit l’Éternel-Cebaot.
VIGIl reprit et me dit : C’est ici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel : Ni par une armée, ni par la force (que tu achèveras le temple), mais par mon esprit, dit le Seigneur des armées.
FILIl reprit et me dit: C’est ici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel: Ni par une armée, ni par la force, mais par Mon esprit, dit le Seigneur des armées.
LSGAlors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il reprit et me dit :
Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.
BPCEt il reprit la parole en ces termes : “Voici les termes de la parole de Yahweh touchant Zorobabel : “Ni par la puissance des armées, ni par la force mais par mon esprit”, dit le Seigneur Yahweh.
JERAlors il me répondit en ces termes : Voici la parole de Yahvé touchant Zorobabel : Ce n’est pas par la puissance, ni par la force, mais par mon Esprit - dit Yahvé Sabaot.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
CHUIl répond et me dit pour dire : « Voici la parole de IHVH-Adonaï à Zeroubabèl pour dire : Ni par la vaillance ni par la force, mais par mon souffle, dit IHVH-Adonaï Sebaot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl m’explique: 10b “Ces sept lampes sont les yeux de Yahvé qui observent toute la terre.”
S21Alors il a repris et m’a dit : « Voici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFAlors il répondit et me parla, disant: C’est ici la parole du SEIGNEUR à Zorobabel, disant: Non par puissance, ni par autorité, mais par mon esprit, a dit le SEIGNEUR des armées.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς Ζοροβαβελ λέγων οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι ἀλλ’ ἢ ἐν πνεύματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ.
VULet respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum
BHSוַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֨יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !