Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 4.1

Zacharie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et l’ange qui parlait en moi, revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil,
MARPuis l’Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil ;
OSTPuis l’ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil ;
CAHL’ange qui me parlait revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’ange qui parlait avec moi revint, et me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
LAUEt l’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’ange qui parlait avec moi me réveilla de nouveau, comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
ZAKL’ange qui conversait avec moi revint ; il me réveilla comme un homme qu’on réveillerait de son sommeil
VIGL’ange qui parlait en moi revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.[4.1-14 5° Dans la cinquième vision, chapitre 4, Dieu montre au prophète un candélabre d’or, placé entre deux oliviers ; le candélabre et les oliviers sont l’emblème du temple qui sera achevé par Zorobabel et enrichi de tous les dons du Saint-Esprit.] [4.1 Qui parlait en moi. Voir Zacharie, 1, 9. ― Revint, c’est-à-dire qu’après s’être approché du grand-prêtre Jésus, auquel se rapporte le chapitre précédent, et après lui avoir parlé, l’ange revient à Zacharie, semble le frapper et l’éveiller&nnbsp;; car tout cela se passe en vision. Voir plus haut les Observations préliminaires aux Prophètes.]
FILL’Ange qui parlait en moi revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
LSGL’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.
BPCL’ange qui s’entretenait avec moi revint et il m’éveilla, comme on éveille quelqu’un de son sommeil.
JERL’ange qui me parlait revint et me réveilla comme un homme qui est tiré de son sommeil.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
CHULe messager qui parle en moi retourne et m éveille comme un homme qui s’éveille de son sommeil.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’ange qui me parlait revint; il me réveilla comme un homme que l’on tire de son sommeil
S21L’ange qui me parlait est revenu, et il m’a réveillé comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
KJFPuis l’ange qui parlait avec moi revint, et me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil;
LXXκαὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ ἐξήγειρέν με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ.
VULet reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo
BHSוַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵעֹ֥ור מִשְּׁנָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !