×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.9

Zacharie 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : Il y a sept yeux sur cette unique pierre : je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’Iniquité de cette terre.
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.9Car voici, [quant à] la pierre que j’ai mise devant Jéhosuah, sur [cette] pierre, qui n’est qu’une, il y a sept yeux. Voici, je m’en vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.9Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai placée devant Iehoschoua ; sur une pierre, sept yeux ; voici que j’y grave une inscription, dit Iehovah Tsebaoth ; j’effacerai l’iniquité de cette terre, en un jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.9Car, voici, la pierre que j’ai placée devant Josué, sur cette seule pierre sept yeux sont fixés et j’en graverai les traits, dit l’Éternel des armées, et j’enlèverai le crime de ce pays en un jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.9Car voici, quant à la pierre que je mets devant Josué : sur [cette] pierre unique, [il y a] sept yeux. Je vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées : et j’écarterai l’iniquité de cette terre en un seul jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.9Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua : sur cette seule pierre, il y aura sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.9Or voici une pierre que j’ai mise devant Jéhosua ; sur cette unique pierre sont sept yeux ; je vais sculpter sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un seul jour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé (la graverai avec le ciseau), dit le Seigneur des armées, et j’enlèverai en un (seul) jour l’iniquité de ce pays.[3.9 La pierre, etc., est encore un nom qui désigne le Messie dans Psaumes, 117, 22 ; Matthieu, 21, vv. 42, 44 ; Actes des Apôtres, 4, 11 ; Romains, 9, 32-33. ― Ces sept yeux peuvent signifier la plénitude des dons de l’Esprit de Dieu, que Jésus-Christ possédait sans mesure, ou bien la vigilance parfaite du divin Sauveur dans la formation, le progrès et la conservation de son Eglise. ― Je la graverai, etc. Beaucoup d’interprètes entendent ce passage des saints stigmates que la couronne d’épines, les clous de la croix, la lance du soldat, etc., ont laissés sur son corps adorable. ― En un seul jour ; le jour de sa passion.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus: il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, Je graverai Moi-même ce qui doit y être gravé, dit le Seigneur des armées, et J’enlèverai en un jour l’iniquité de ce pays.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.9Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.9Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, — oracle de Yahweh des armées, et j’enlèverai l’iniquité de ce pays en un seul jour !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.9Voici la pierre à sept yeux que je donne à Josué et qu’il aura devant lui. Moi-même je vais en graver l’inscription - oracle de Yahweh des armées : en un seul jour, j’ôterai l’iniquité de ce pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.9Oui, voici la pierre que j’ai donnée en face de Iehoshoua. Sur la pierre, sept yeux. Me voici, j’inscris son inscription, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je retire le tort de cette terre en un jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.9Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.93:8 “Toi, Josué le grand prêtre, et tes compagnons qui sont assis autour de toi, écoutez donc car vous êtes des personnages importants. Voici que je vais introduire mon serviteur ‘le Germe’, 9b et en un seul jour je supprimerai la dette de ce pays envers moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.9Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, - sur un seule pierre il y a sept yeux - j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.9En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.9Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y aura sept yeux: voici, je graverai sa gravure, dit le SEIGNEUR des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.9διότι ὁ λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.9quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.9כִּ֣י׀ הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !