×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.5

Zacharie 3.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 3.5  Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.5  Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là.

Segond 21

Zacharie 3.5  J’ai dit : « Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! » Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L’ange de l’Éternel était là.

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 3.5  Et je dis : Qu’ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d’habits ; et l’ange de l’Éternel était présent.

John Nelson Darby

Zacharie 3.5  Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.

David Martin

Zacharie 3.5  Et je dis : Qu’on lui mette une tiare nette sur sa tête ; et on lui mit sur la tête une tiare nette ; puis on le vêtit de vêtements, et l’Ange de l’Éternel était présent.

Ostervald

Zacharie 3.5  Et je dis : Qu’on lui mette sur la tête une tiare pure ! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l’ange de l’Éternel.

Lausanne

Zacharie 3.5  Et je dis : Qu’ils mettent une tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête ; et ils mirent la tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête, et le vêtirent des vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.

Vigouroux

Zacharie 3.5  Et il dit : Mettez sur sa tête une tiare pure (propre). Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement ; et l’ange du Seigneur se tenait là (debout).

Auguste Crampon

Zacharie 3.5  Et je dis : « Qu’ils lui mettent une tiare pure sur la tête. » Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d’habits ; et l’ange de Yahweh se tenait debout.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.5  Il ajouta : Mettez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent de vêtements précieux . Cependant l’ange du Seigneur se tenait debout.

Zadoc Kahn

Zacharie 3.5  Et je dis : “ Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête ! ” Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.5  וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָהֹ֖ור עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּהֹ֜ור עַל־רֹאשֹׁ֗ו וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃

La Vulgate

Zacharie 3.5  et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat