×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.5

Zacharie 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.5Il ajouta : Mettez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent de vêtements précieux . Cependant l’ange du Seigneur se tenait debout.
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.5Et je dis : Qu’on lui mette une tiare nette sur sa tête ; et on lui mit sur la tête une tiare nette ; puis on le vêtit de vêtements, et l’Ange de l’Éternel était présent.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.5Et je dis : Qu’on lui mette sur la tête une tiare pure ! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l’ange de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.5Je dis : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête. Pendant qu’on lui mit le turban pur sur la tête et qu’on le revêtit d’habits, l’ange de Iehovah resta debout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.5Et je dis : Qu’on pose une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent une tiare pure sur sa tête et lui mirent des habits. Et l’ange de l’Éternel y présidait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.5Et je dis : Qu’ils mettent une tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête ; et ils mirent la tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête, et le vêtirent des vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.5Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.5Et je dis : Qu’ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d’habits ; et l’ange de l’Éternel était présent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.5Et il dit : Mettez sur sa tête une tiare pure (propre). Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement ; et l’ange du Seigneur se tenait là (debout).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.5Et Il dit: Mettez sur sa tête une tiare pure. Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement; et l’Ange du Seigneur se tenait là.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.5Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.5Et je dis : « Qu’ils lui mettent une tiare pure sur la tête. » Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d’habits ; et l’ange de Yahweh se tenait debout.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.5Et j’ajoutai : “Qu’on ceigne sa tête d’un turban immaculé ”. Et ils posèrent sur sa tète un turban immaculé et ils le revêtirent d’habits neufs. Et l’ange de Yahweh debout
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.5Je dis : « Qu ils mettent un turban pur sur sa tête. » Ils mettent le turban pur sur sa tête et le revêtent d’habits. Le messager de IHVH-Adonaï se dresse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.5Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.5et mettez lui sur la tête une tiare propre.” Alors on mit sur sa tête une tiare propre et on l’habilla de vêtements de fête. L’ange de Yahvé ajouta: “À présent je t’ai débarrassé de ta faute.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.5Et je dis : “ Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête ! ” Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.5J’ai dit : « Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! » Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L’ange de l’Éternel était là.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.5Et je dis: Qu’on lui mette sur la tête une mitre agréable. Ainsi ils lui mirent sur la tête une mitre agréable, et le revêtirent de vêtements. Et l’ange du SEIGNEUR était debout.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.5καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.5et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.5וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָהֹ֖ור עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּהֹ֜ור עַל־רֹאשֹׁ֗ו וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !