Zacharie 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 3.5 | Il ajouta : Mettez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent de vêtements précieux . Cependant l’ange du Seigneur se tenait debout. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 3.5 | Et je dis : Qu’on lui mette une tiare nette sur sa tête ; et on lui mit sur la tête une tiare nette ; puis on le vêtit de vêtements, et l’Ange de l’Éternel était présent. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 3.5 | Et je dis : Qu’on lui mette sur la tête une tiare pure ! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l’ange de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 3.5 | Je dis : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête. Pendant qu’on lui mit le turban pur sur la tête et qu’on le revêtit d’habits, l’ange de Iehovah resta debout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 3.5 | Et je dis : Qu’on pose une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent une tiare pure sur sa tête et lui mirent des habits. Et l’ange de l’Éternel y présidait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 3.5 | Et je dis : Qu’ils mettent une tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête ; et ils mirent la tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête, et le vêtirent des vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 3.5 | Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 3.5 | Et je dis : Qu’ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d’habits ; et l’ange de l’Éternel était présent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 3.5 | Et il dit : Mettez sur sa tête une tiare pure (propre). Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement ; et l’ange du Seigneur se tenait là (debout). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 3.5 | Et Il dit: Mettez sur sa tête une tiare pure. Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement; et l’Ange du Seigneur se tenait là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 3.5 | Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 3.5 | Et je dis : « Qu’ils lui mettent une tiare pure sur la tête. » Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d’habits ; et l’ange de Yahweh se tenait debout. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 3.5 | Et j’ajoutai : “Qu’on ceigne sa tête d’un turban immaculé ”. Et ils posèrent sur sa tète un turban immaculé et ils le revêtirent d’habits neufs. Et l’ange de Yahweh debout |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 3.5 | Je dis : « Qu ils mettent un turban pur sur sa tête. » Ils mettent le turban pur sur sa tête et le revêtent d’habits. Le messager de IHVH-Adonaï se dresse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 3.5 | Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 3.5 | et mettez lui sur la tête une tiare propre.” Alors on mit sur sa tête une tiare propre et on l’habilla de vêtements de fête. L’ange de Yahvé ajouta: “À présent je t’ai débarrassé de ta faute.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 3.5 | Et je dis : “ Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête ! ” Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 3.5 | J’ai dit : « Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! » Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L’ange de l’Éternel était là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 3.5 | Et je dis: Qu’on lui mette sur la tête une mitre agréable. Ainsi ils lui mirent sur la tête une mitre agréable, et le revêtirent de vêtements. Et l’ange du SEIGNEUR était debout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 3.5 | καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 3.5 | et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 3.5 | וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָהֹ֖ור עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּהֹ֜ור עַל־רֹאשֹׁ֗ו וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |