×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.4

Zacharie 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.4Et l’ange dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez-Iui ses vêtements sales. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d’un vêtement précieux.
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.4Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah] : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t’ai vêtu de nouveaux vêtements.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.4Et l’ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui : Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua : Vois, j’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.4Il (l’ange) prit la parole et dit à ceux qui se tenaient devant lui, savoir : Retirez-lui les vêtements souillés ; puis il lui dit : Vois, j’ai ôté de toi l’iniquité et je t’ai revêtu d’habits de fête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.4lequel prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses habits sales ! et lui dit : Voici ! je te décharge de ton crime, et te revêts de superbes habits.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.4Et [l’Ange] prit la parole, et parla à ceux qui se tenaient debout devant lui, en disant : Ôtez les vêtements sales de dessus lui. Puis il lui dit : Voir, je fais passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.4Et l’Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.4Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t’ai revêtu d’habits de fête.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.4Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui; “ Enlevez- lui ces vêtements souillés ! ” Puis il lui dit : “ Vois, je te débarrasse de tes péchés en te faisant vêtir d’habits de prix. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.4Et l’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t’ai enlevé ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de rechange.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.4Et l’Ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant Lui: Otez-lui ses vêtements souillés. Et Il dit à Jésus: Voici, Je t’ai enlevé ton iniquité, et Je t’ai revêtu d’habits de rechange.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.4L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.4Et l’ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : " Otez-lui les vêtements sales. " Et il lui dit : " Vois, j’ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de fête. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.4Aussi l’auge s’adressa-t-il en ces termes à ceux qui l’assistaient : “Enlevez-lui les vêtements sordides.” Et il signifia à Josué : “Voici que je t’enlève ton iniquité. Qu’on te revête d’habits d’apparat !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.4L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.4Il répond et dit à ceux qui se dressent face à lui, pour dire : « Écartez de lui les habits excrémentiels. » Il lui dit : « Vois ! Je passe sur ton tort ; je te revêts de parures. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.4L’ange s’adressa alors à ceux qui l’assistaient: “Enlevez-lui ses vêtements sales, passez-lui des habits de fête
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.4L’ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui : « Enlevez-lui les habits sales ! » Puis il a dit à Josué : « Regarde, je t’enlève ta faute et je te mets des habits de fête. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.4Et l’ange répondit, et parla à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Contemple, j’ai fait passer sur toi ton iniquité, et je te revêts de vêtements de rechange.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.4καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.4qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.4וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !