Zacharie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 3.3 | Jésus était revêtu d’habits sales, et il se tenait devant la face de l’ange. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 3.3 | Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’Ange. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 3.3 | Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’ange. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 3.3 | Et Iehoschoua était revêtu de vêtements souillés, et se tenait devant l’ange. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 3.3 | Et Josué était vêtu d’habits sales, et se tenait debout devant l’ange ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 3.3 | Et Josué était vêtu de vêtements sales, et se tenait debout devant l’Ange. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 3.3 | Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 3.3 | Or Jéhosua était vêtu d’habits sales et se tenait devant l’ange. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 3.3 | Or, Jésus était couvert de vêtements souillés (sales), et il se tenait debout devant (la face de) l’ange. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 3.3 | Or, Jésus était couvert de vêtements souillés, et il se tenait debout devant l’Ange. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 3.3 | Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 3.3 | Or Jésus était couvert d’habits sales et se tenait devant l’ange. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 3.3 | Car Josué était revêtu d’habits sordides lorsqu’il se trouva devant l’ange. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 3.3 | Iehoshoua ’est vêtu d’habits excrémentiels. Il se dresse face au messager. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 3.3 | Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 3.3 | Or Josué se tenait devant l’ange avec des vêtements sales. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 3.3 | Or Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 3.3 | Or Josué portait des habits sales et se tenait debout devant l’ange. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 3.3 | Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’ange. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 3.3 | καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 3.3 | et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 3.3 | וִיהֹושֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צֹואִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |