×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.3

Zacharie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.3Jésus était revêtu d’habits sales, et il se tenait devant la face de l’ange.
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.3Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’Ange.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.3Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’ange.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.3Et Iehoschoua était revêtu de vêtements souillés, et se tenait devant l’ange.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.3Et Josué était vêtu d’habits sales, et se tenait debout devant l’ange ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.3Et Josué était vêtu de vêtements sales, et se tenait debout devant l’Ange.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.3Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.3Or Jéhosua était vêtu d’habits sales et se tenait devant l’ange.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.3Or, Jésus était couvert de vêtements souillés (sales), et il se tenait debout devant (la face de) l’ange.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.3Or, Jésus était couvert de vêtements souillés, et il se tenait debout devant l’Ange.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.3Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.3Or Jésus était couvert d’habits sales et se tenait devant l’ange.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.3Car Josué était revêtu d’habits sordides lorsqu’il se trouva devant l’ange.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.3Iehoshoua ’est vêtu d’habits excrémentiels. Il se dresse face au messager.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.3Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.3Or Josué se tenait devant l’ange avec des vêtements sales.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.3Or Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.3Or Josué portait des habits sales et se tenait debout devant l’ange.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.3Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’ange.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.3καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.3et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.3וִיהֹושֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צֹואִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !