×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.2

Zacharie 3.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 3.2  L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.2  L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?

Segond 21

Zacharie 3.2  L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?

John Nelson Darby

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ?

David Martin

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ?

Ostervald

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?

Lausanne

Zacharie 3.2  Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?

Vigouroux

Zacharie 3.2  Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?[3.2 Tison, etc. Voir sur cette expression, Amos, 4, 11.]

Auguste Crampon

Zacharie 3.2  Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.2  Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure . N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ?

Zadoc Kahn

Zacharie 3.2  L’Éternel dit au Satan : “ L’Éternel te réprouve, ô Satan ! oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.2  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֧וא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃

La Vulgate

Zacharie 3.2  et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne