×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.2

Zacharie 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.2Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure . N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ?
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ?
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.2Iehovah dit à l’accusateur : Iehovah te réprimera ; Iehovah, qui a choisi Ierouschalaïme, te réprimera. N’est-ce pas là un tison retiré du feu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.2Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.2Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?[3.2 Tison, etc. Voir sur cette expression, Amos, 4, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.2Et le Seigneur dit à Satan: Que le Seigneur te réprime, Satan! que le Seigneur te réprime, Lui qui a élu Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu?
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.2L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.2Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.2Et l’ange de Yahweh dit à Satan : “Que Yahweh te réprime, Satan, Lui qui a choisi Jérusalem. N’est-il pas celui-ci (Josué) comme un tison arraché au feu ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.2IHVH-Adonaï dit au Satân : « IHVH-Adonaï te rabrouera, Satân ! IHVH-Adonaï te rabrouera, lui qui a choisi Ieroushalaîm ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.2L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.2L’ange de Yahvé dit à Satan: “Que Yahvé te fasse taire, Satan. Oui, que Yahvé te fasse taire, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.2L’Éternel dit au Satan : “ L’Éternel te réprouve, ô Satan ! oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu? ”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.2L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.2Et le SEIGNEUR dit à Satan: Que le SEIGNEUR te réprimande, ô Satan; dis-je, que le SEIGNEUR qui a choisi Jérusalem, te réprimande, Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.2καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ιερουσαλημ οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.2et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.2וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֧וא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !