×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.10

Zacharie 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.10En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous sa vigne et sous son figuier.
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, chacun de vous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous appellerez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.10En ce jour, dit Iehovah Tsebaoth, vous inviterez chacun votre prochain, sous la vigne et sous le figuier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous crierez l’un à l’autre : Sous la vigne et sous le figuier !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous appellerez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.10Et ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous la (une) vigne et sous le (un) figuier. [3.10 Un homme, etc. ; image des biens spirituels apportés aux hommes par Jésus-Christ, et qu’ils devaient se communiquer dans le sein de son Eglise.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.10Et ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous la vigne et sous le figuier.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.10En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.10En ce même jour - oracle de Yahweh des armées ils s’inviteront mutuellement sous la vigne et le figuier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.10En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, vous appellerez, chaque homme son compagnon, sous la vigne et sous le figuier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.10En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.10Ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot, vous vous inviterez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.10En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, vous vous convierez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier. ”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.10Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, vous vous inviterez les uns les autres au milieu des vignes et des figuiers. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.10En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, chacun de vous appellera son voisin sous la vigne et sous le figuier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.10ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.10in die illa dicit Dominus exercituum vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.10בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !