Zacharie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.1 (LSG) | Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.1 (NEG) | Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser. |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 3.1 (S21) | Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser. |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 3.1 (LSGSN) | Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.1 (BAN) | Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.1 (SAC) | Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui. |
| David Martin (1744) | Zacharie 3.1 (MAR) | Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier. |
| Ostervald (1811) | Zacharie 3.1 (OST) | Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.1 (CAH) | Il me fit voir Iehoschoua, le cohène principal, se tenant devant l’ange de Iehovah, et l’accusateur se tenant à sa droite pour l’accuser. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.1 (GBT) | Le Seigneur me montra ensuite le grand prêtre Jésus devant l’ange du Seigneur, et Satan à sa droite, pour l’accuser. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.1 (PGR) | Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan debout à sa droite pour l’attaquer. |
| Lausanne (1872) | Zacharie 3.1 (LAU) | Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui. |
| Darby (1885) | Zacharie 3.1 (DBY) | Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.1 (TAN) | Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.1 (VIG) | Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui. |
| Fillion (1904) | Zacharie 3.1 (FIL) | Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’Ange du Seigneur; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.1 (CRA) | Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.1 (BPC) | Et Yahweh me fit voir le grand-prêtre devant l’ange de Yahweh, tandis que l’adversaire Satan se tenait à droite comme accusateur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.1 (AMI) | Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour l’accuser. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 3.1 (LXX) | καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 3.1 (VUL) | et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.1 (SWA) | Kisha akanionyesha Yoshua, kuhani mkuu, amesimama mbele ya malaika wa Bwana, na Shetani amesimama mkono wake wa kuume ili kushindana naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.1 (BHS) | וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינֹ֖ו לְשִׂטְנֹֽו׃ |