×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.1

Zacharie 3.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 3.1  Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 3.1  Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Segond 21

Zacharie 3.1  Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 3.1  Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

John Nelson Darby

Zacharie 3.1  Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.

David Martin

Zacharie 3.1  Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.

Ostervald

Zacharie 3.1  Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.

Lausanne

Zacharie 3.1  Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.

Vigouroux

Zacharie 3.1  Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.[3.1-10 4° Dans la quatrième vision, chapitre 3, le grand-prêtre Jésus, fils de Josédec, est debout devant un ange qui le fait revêtir d’ornements nouveaux, pour marquer la gloire future de la cité sainte et du Messie. Cette vision se termine, en effet, par une prophétie messianique.]

Auguste Crampon

Zacharie 3.1  Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 3.1  Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui.

Zadoc Kahn

Zacharie 3.1  Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 3.1  וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינֹ֖ו לְשִׂטְנֹֽו׃

La Vulgate

Zacharie 3.1  et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei