×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.1

Zacharie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 3.1Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui.
David Martin - 1744 - MARZacharie 3.1Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 3.1Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 3.1Il me fit voir Iehoschoua, le cohène principal, se tenant devant l’ange de Iehovah, et l’accusateur se tenant à sa droite pour l’accuser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 3.1Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan debout à sa droite pour l’attaquer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 3.1Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 3.1Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 3.1Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 3.1Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.[3.1-10 4° Dans la quatrième vision, chapitre 3, le grand-prêtre Jésus, fils de Josédec, est debout devant un ange qui le fait revêtir d’ornements nouveaux, pour marquer la gloire future de la cité sainte et du Messie. Cette vision se termine, en effet, par une prophétie messianique.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 3.1Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’Ange du Seigneur; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 3.1Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 3.1Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 3.1Et Yahweh me fit voir le grand-prêtre devant l’ange de Yahweh, tandis que l’adversaire Satan se tenait à droite comme accusateur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 3.1Il me fait voir Iehoshoua , le grand desservant, debout face au messager de IHVH-Adonaï. Le Satân se dresse à sa droite pour l’accuser.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 3.1Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 3.1Yahvé me fit voir le grand prêtre Josué. Il se tenait devant l’ange de Yahvé, et Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 3.1Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 3.1Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 3.1Puis il me montra Joshua, le grand prêtre, se tenant debout devant l’ange du SEIGNEUR, et Satan se tenant debout à sa main droite, pour s’opposer à lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 3.1καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 3.1et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 3.1וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינֹ֖ו לְשִׂטְנֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !