Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 3.1

Zacharie 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 3.1 (LSG)Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Zacharie 3.1 (NEG)Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Zacharie 3.1 (S21)Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.
Zacharie 3.1 (LSGSN)Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser .

Les Bibles d'étude

Zacharie 3.1 (BAN)Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.

Les « autres versions »

Zacharie 3.1 (SAC)Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour s’opposer à lui.
Zacharie 3.1 (MAR)Puis [l’Éternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l’Ange de l’Éternel ; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.
Zacharie 3.1 (OST)Puis l’Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.
Zacharie 3.1 (CAH)Il me fit voir Iehoschoua, le cohène principal, se tenant devant l’ange de Iehovah, et l’accusateur se tenant à sa droite pour l’accuser.
Zacharie 3.1 (GBT) Le Seigneur me montra ensuite le grand prêtre Jésus devant l’ange du Seigneur, et Satan à sa droite, pour l’accuser.
Zacharie 3.1 (PGR)Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan debout à sa droite pour l’attaquer.
Zacharie 3.1 (LAU)Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.
Zacharie 3.1 (DBY)Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
Zacharie 3.1 (TAN)Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Zacharie 3.1 (VIG)Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l’ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
Zacharie 3.1 (FIL)Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’Ange du Seigneur; et Satan se tenait à sa droite pour s’opposer à lui.
Zacharie 3.1 (CRA)Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
Zacharie 3.1 (BPC)Et Yahweh me fit voir le grand-prêtre devant l’ange de Yahweh, tandis que l’adversaire Satan se tenait à droite comme accusateur.
Zacharie 3.1 (AMI)Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prêtre Jésus, qui était devant l’ange du Seigneur, et Satan était à sa droite pour l’accuser.

Langues étrangères

Zacharie 3.1 (LXX)καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.
Zacharie 3.1 (VUL)et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei
Zacharie 3.1 (SWA)Kisha akanionyesha Yoshua, kuhani mkuu, amesimama mbele ya malaika wa Bwana, na Shetani amesimama mkono wake wa kuume ili kushindana naye.
Zacharie 3.1 (BHS)וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינֹ֖ו לְשִׂטְנֹֽו׃