×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.6

Zacharie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.6Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.6Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.6Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.6Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : Mesurer Ierouschalaïme, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.6Sus ! sus ! fuyez du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.6Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.6-Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.6Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.6Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord, dit l’Éternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.6Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.6Ah! ah! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.6Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.6Et je dis : " Où vas-tu ? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.6Debout ! Debout ! Fuyez le pays du Nord - oracle de Yahweh ! vous que j’ai dispersés aux quatre coins des cieux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.6Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.6Je dis : « Où vas-tu donc ? » Il me dit : « Mesurer Ieroushalaîm, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.6Je lui dis: “Où vas-tu?” Il me répondit: “Je vais mesurer Jérusalem pour savoir sa largeur et sa longueur.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.6J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.6Ho, ho, sortez, et fuyez hors du pays du Nord, dit le SEIGNEUR; car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.6καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν ποῦ σὺ πορεύῃ καὶ εἶπεν πρός με διαμετρῆσαι τὴν Ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.6o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.6(2.2) וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !