×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.6

Zacharie 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Segond 21

Zacharie 2.6  J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2.6  Je lui demandai : - Où vas-tu ? Il me répondit : - Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 2.6  Je lui demandai : « Où vas-tu ? » Il me répondit : « Mesurer Jérusalem, voir quelle en sera la largeur et la longueur. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.6  Je lui dis : "Où vas-tu ?" Il me dit : "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."

Bible Annotée

Zacharie 2.6  Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Zacharie 2.6  -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

David Martin

Zacharie 2.6  Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Osterwald

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Zacharie 2.6  Et je dis : « Où vas-tu ? » Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.6  Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Zacharie 2.6  Je dis : « Où vas-tu donc ? » Il me dit : « Mesurer Ieroushalaîm, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »

Zadoc Kahn

Zacharie 2.6  Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord, dit l’Éternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Éternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.6  (2.2) וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 2.6  The LORD says, "Come away! Flee from the north, for I have scattered you to the four winds.