×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.6

Zacharie 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 2.6  Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : (Je vais) mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 2.6  (2:10) Holà ! Holà ! Fuyez du pays du nord ! —déclaration du SEIGNEUR — puisque je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel.

Segond 21

Zacharie 2.6  J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2.6  Je lui demandai : - Où vas-tu ? Il me répondit : - Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 2.6  Je lui demandai : « Où vas-tu ? » Il me répondit : « Mesurer Jérusalem, voir quelle en sera la largeur et la longueur. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.6  Je lui dis : "Où vas-tu ?" Il me dit : "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."

Bible Annotée

Zacharie 2.6  Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Zacharie 2.6  -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

David Martin

Zacharie 2.6  Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Osterwald

Zacharie 2.6  Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Zacharie 2.6  Et je dis : « Où vas-tu ? » Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur. »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.6  Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Zacharie 2.6  Je dis : « Où vas-tu donc ? » Il me dit : « Mesurer Ieroushalaîm, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.6  (2.2) וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃