×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.5

Zacharie 2.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 2.5  je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.5  Je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

Segond 21

Zacharie 2.5  J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 2.5  Et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout à l’entour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

John Nelson Darby

Zacharie 2.5  Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

David Martin

Zacharie 2.5  Mais je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle.

Ostervald

Zacharie 2.5  Et je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu qui l’entourera, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

Lausanne

Zacharie 2.5  Et je levai les yeux et je vis, et voici un homme, et dans sa main, un cordeau à mesurer.

Vigouroux

Zacharie 2.5  Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau à mesurer.[2.5-17 3° Dans la troisième vision, chapitre 2, un homme apparaît à Zacharie armé d’un cordeau pour mesurer Jérusalem et signifier qu’elle sera abondamment repeuplée, c’est-à-dire que le royaume de Dieu ou l’Eglise s’étendra sur toute la terre.] [2.5 Un homme ; probablement l’ange du chapitre 1, versets 8 et 11.]

Auguste Crampon

Zacharie 2.5  Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.5  Je lui serai moi-même, dit le Seigneur, un mur de feu qui la couvrira tout autour ; et j’établirai ma gloire au milieu d’elle.

Zadoc Kahn

Zacharie 2.5  Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d’elle. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.5  (2.1) וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָדֹ֖ו חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃

La Vulgate

Zacharie 2.5  et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius

La Septante

Zacharie 2.5  καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν.