×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.5

Zacharie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.5Je lui serai moi-même, dit le Seigneur, un mur de feu qui la couvrira tout autour ; et j’établirai ma gloire au milieu d’elle.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.5Mais je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.5Et je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu qui l’entourera, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.5Je levai les yeux et je vis : et voilà un homme et dans sa main un cordeau d’arpenteur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.5et moi je serai pour elle, dit l’Éternel, un mur de feu qui l’entoure, et je serai une gloire au milieu d’elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.5Et je levai les yeux et je vis, et voici un homme, et dans sa main, un cordeau à mesurer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.5Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.5Et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout à l’entour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.5Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d’elle. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.5Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau à mesurer.[2.5-17 3° Dans la troisième vision, chapitre 2, un homme apparaît à Zacharie armé d’un cordeau pour mesurer Jérusalem et signifier qu’elle sera abondamment repeuplée, c’est-à-dire que le royaume de Dieu ou l’Eglise s’étendra sur toute la terre.] [2.5 Un homme ; probablement l’ange du chapitre 1, versets 8 et 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.5Je serai Moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et Je serai glorifié au milieu d’elle.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.5je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.5Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.5Et moi - oracle de Yahweh - je serai pour elle un rempart de feu tout autour, je résiderai au milieu d’elle pour sa gloire.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.5Je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.5Je lève mes yeux, je vois, et voici : un homme avec en sa main un cordeau à mesure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.5De nouveau j’ai regardé, et voici ce que j’ai vu: un homme était là avec un cordeau pour mesurer.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.5J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.5Car moi, dit le SEIGNEUR, je serai pour elle une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.5καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.5et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.5(2.1) וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָדֹ֖ו חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !