×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.13

Zacharie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.13Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est réveillé enfin , et qu’il s’est avancé de son sanctuaire.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.13Que toute chair se taise, devant la face de l’Éternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.13Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ; car il s’est réveillé de sa demeure sainte !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.13Car voilà que je lève ma main sur eux, et ils seront la proie de leurs esclaves, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.13Silence, vous tous qui êtes chair, en présence de l’Éternel ! car II se lève de sa demeure sainte.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.13car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.13Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.13Silence, toute chair, à l’approche de l’Éternel ! Car il s’est levé de sa demeure sainte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.13Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, lorsqu’il surgira de sa demeure sainte !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.13Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.13Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car Il S’est élancé de Sa demeure sainte!
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.13Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.13Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.13Que toute créature fasse silence devant Yahweh : - il s’est éveillé et va surgir de sa sainte Demeure !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.13Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.13Oui, me voici, je balance ma main contre elles. Elles sont le butin de leurs serfs ; et vous pénétrerez que IHVH-Adonaï Sebaot m a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.13Je vais lever ma main contre ces nations pour qu’elles soient pillées par leurs esclaves.” Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.13Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.13Ô que toute chair se taise devant le SEIGNEUR; car il s’est réveillé de sa sainte habitation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.13διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.13sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.13(2.9) כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחָֽנִי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !