Zacharie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 2.13 | Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est réveillé enfin , et qu’il s’est avancé de son sanctuaire. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 2.13 | Que toute chair se taise, devant la face de l’Éternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 2.13 | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ; car il s’est réveillé de sa demeure sainte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 2.13 | Car voilà que je lève ma main sur eux, et ils seront la proie de leurs esclaves, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 2.13 | Silence, vous tous qui êtes chair, en présence de l’Éternel ! car II se lève de sa demeure sainte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 2.13 | car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 2.13 | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 2.13 | Silence, toute chair, à l’approche de l’Éternel ! Car il s’est levé de sa demeure sainte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 2.13 | Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, lorsqu’il surgira de sa demeure sainte ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 2.13 | Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 2.13 | Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car Il S’est élancé de Sa demeure sainte! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 2.13 | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 2.13 | Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 2.13 | Que toute créature fasse silence devant Yahweh : - il s’est éveillé et va surgir de sa sainte Demeure ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 2.13 | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 2.13 | Oui, me voici, je balance ma main contre elles. Elles sont le butin de leurs serfs ; et vous pénétrerez que IHVH-Adonaï Sebaot m a envoyé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 2.13 | Je vais lever ma main contre ces nations pour qu’elles soient pillées par leurs esclaves.” Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 2.13 | Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 2.13 | Ô que toute chair se taise devant le SEIGNEUR; car il s’est réveillé de sa sainte habitation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 2.13 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 2.13 | sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 2.13 | (2.9) כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחָֽנִי׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |