×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.1

Zacharie 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 2.1Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais un homme qui avait à la main un cordeau comme en ont ceux qui mesurent.
David Martin - 1744 - MARZacharie 2.1J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 2.1Puis, je levai les yeux, et regardai ; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 2.1Je levai les yeux et je vis, et voilà quatre cornes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 2.1Et je levai les yeux et regardai, et voici un homme ayant dans sa main un cordeau à mesurer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 2.1Et je levai les yeux et je vis, et voici quatre cornes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 2.1Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 2.1Et je levai les yeux et je vis ; et voici un homme, ayant à la main un cordeau à mesurer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 2.1Je levai les yeux et regardai, et il se présenta un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 2.1Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait quatre cornes.[2.1-4 2° Dans la seconde vision, chapitre 1, versets 18 à 21, Zacharie vit quatre cornes et quatre forgerons, symboles de la ruine des peuples qui ont persécuté Juda ; les quatre forgerons brisent les quatre cornes, c’est-à-dire les Chaldéens, les Perses, les Grecs et les Romains.] [2.1-2 Les quatre cornes désignent les quatre grands empires qui dans divers temps ont dispersé Israël et Juda, comme un taureau en fureur jette au vent tout ce qu’il rencontre, et qui sont, selon les uns, les Assyriens, les Chaldéens, les Perses et les Egyptiens, et selon les autres, parmi lesquels saint Jérôme, les Chaldéens les Perses, les Grecs et les Romains, parce que les Assyriens étaient déjà renversés ; mais les partisans de la première opinion croient que cette vision représente en même temps et ce qui était accompli, et ce qui restait encore à accomplir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 2.1Je levai les yeux, et je regardai; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau à mesurer.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 2.1Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 2.1Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 2.1Levant les yeux, je regardai, et voici un homme tenant un cordeau d’arpenteur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 2.1Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 2.1Je lève mes yeux, je vois, et voici : quatre cornes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 2.1J’ai regardé, et voici ce que j’ai vu: il y avait quatre cornes.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 2.1J’ai levé les yeux et vu quatre cornes.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 2.1J’élevai encore mes yeux, et regardai; et voici un homme avec un cordeau à mesurer en sa main.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 2.1καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 2.1et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 2.1(1.18) וָאֶשָּׂ֥א אֶת־עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !