×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.21

Zacharie 14.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là.

Segond 21

Zacharie 14.21  Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel, le maître de l’univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes, et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, ce jour-là.

Les autres versions

King James en Français

Zacharie 14.21  Oui, toute marmite dans Jérusalem et dans Juda sera sainte au SEIGNEUR des armées; et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront et y cuiront; et il n’y aura plus en ce jour-là, de Cananéen dans la maison du SEIGNEUR des armées.

Bible Annotée

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera chose consacrée à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leur viande, et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées en ce jour-là.

John Nelson Darby

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, consacrée à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

David Martin

Zacharie 14.21  Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda, sera sainteté à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront, et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus en ce jour-là de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées.

Ostervald

Zacharie 14.21  Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel des armées ; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes ; et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

Lausanne

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus de Cananéen dans la Maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

Vigouroux

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront, et s’en serviront pour y cuire (la chair des victimes) ; et il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées en ce jour-là.

Auguste Crampon

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose consacrée à Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes, et il n’y aura plus de Chananéen dans la maison de Yahweh des armées, en ce jour-là.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.21  Toutes les chaudières qui seront dans Jérusalem et dans Juda seront consacrées au Seigneur des armées : et tous ceux qui offriront des sacrifices s’en serviront pour y cuire la chair des victimes  ; et en ce jour-là il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées.

Zadoc Kahn

Zacharie 14.21  Et tous les vases, dans Jérusalem et dans Juda, seront consacrés à l’Éternel- Cebaot, et tous ceux qui feront des sacrifices viendront en chercher pour y faire la cuisson. A cette époque on ne verra plus de trafiquant dans la maison de l’Éternel-Cebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.21  וְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבָ֨אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י עֹ֛וד בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

La Vulgate

Zacharie 14.21  et erit omnis lebes in Hierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo

La Septante

Zacharie 14.21  καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.