Zacharie 14.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 14.15 | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans leur camp, seront frappées de la même plaie. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 14.15 | Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 14.15 | Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 14.15 | Il y aura égalemnet une plaie parmi les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tout le bétail qui se trouvera dans ces camps, comme cette plaie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 14.15 | Et pareille sera la plaie infligée aux chevaux, aux mulets, aux chameaux et aux ânes, et à tous les bestiaux qui seront dans ces camps, pareille a cette plaie-là. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 14.15 | Et semblable sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l’âne, et de tout le bétail qui sera dans ces camps : elle sera telle que cette plaie-là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 14.15 | Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : elle sera selon cette plaie-là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 14.15 | Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 14.15 | Une plaie atteindra chevaux, mulets, chameaux et ânes, tout le bétail qui se trouvera dans ces camps – une plaie toute pareille à celle-là. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 14.15 | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie (destruction). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 14.15 | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 14.15 | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 14.15 | Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 14.15 | Telle sera aussi la plaie qui frappera - les chevaux, les mulets, les chameaux, les baudets. Tous les animaux qui se trouveront dans leur camp seront frappés de même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 14.15 | Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps : une plaie semblable à celle-là. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 14.15 | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l’autre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 14.15 | Et tel sera le choc du cheval, du mulet, du chameau, de l’âne, de toute bête qui sera dans ces champs, comme ce choc. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 14.15 | 14:14 Juda participera au combat de Jérusalem; après quoi ils rassembleront les dépouilles de toutes les nations qui les entourent: or, argent et vêtements en quantité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 14.15 | Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 14.15 | Telle aussi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, de l’ânesse et de toutes les bêtes qui seront dans ces camps, comme l’autre plaie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 14.15 | καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 14.15 | et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 14.15 | וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֨רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |