×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.15

Zacharie 14.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 14.15  La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 14.15  La plaie frappera de même les chevaux,
Les mulets, les chameaux, les ânes
Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps :
Cette plaie sera semblable à l’autre.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 14.15  Le fléau frappera de même les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.15  La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.

Segond 21

Zacharie 14.15  Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14.15  Un fléau identique frappera le cheval, le mulet, le chameau et l’âne, et tout animal parqué dans leur camp. Oui, tout le bétail sera frappé du même fléau.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 14.15  Un fléau semblable atteindra les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans leur camp : ce sera le même fléau.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.15  Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps : une plaie semblable à celle-là.

Bible Annotée

Zacharie 14.15  Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente.

John Nelson Darby

Zacharie 14.15  Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : elle sera selon cette plaie-là.

David Martin

Zacharie 14.15  Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.

Osterwald

Zacharie 14.15  Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l’autre.

Auguste Crampon

Zacharie 14.15  Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.15  Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans leur camp, seront frappées de la même plaie.

André Chouraqui

Zacharie 14.15  Et tel sera le choc du cheval, du mulet, du chameau, de l’âne, de toute bête qui sera dans ces champs, comme ce choc.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.15  וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֨רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 14.15  This same plague will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in the enemy camps.