×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.13

Zacharie 14.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 14.13  En ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.13  En ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.

Segond 21

Zacharie 14.13  Ce jour-là, l’Éternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres.

Les autres versions

King James en Français

Zacharie 14.13  Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura une grande agitation du SEIGNEUR parmi eux; et ils saisiront chacun la main de son voisin, et la main de l’un s’élèvera contre la main de son voisin.

Bible Annotée

Zacharie 14.13  Et en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l’Éternel, et ils porteront chacun la main sur l’autre et la main de l’un s’élèvera contre la main de son compagnon.

John Nelson Darby

Zacharie 14.13  Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.

David Martin

Zacharie 14.13  Et il arrivera en ce jour-là qu’il y aura un grand trouble entre eux par l’Éternel ; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l’un s’élèvera contre la main de l’autre.

Ostervald

Zacharie 14.13  Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l’Éternel ; ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.

Lausanne

Zacharie 14.13  Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura parmi eux un grand trouble de par l’Éternel, et chacun saisira la main de l’autre, et la main de l’un se lèvera contre la main de l’autre.

Vigouroux

Zacharie 14.13  En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur (s’entrelacera dans) la main de son frère.[14.13 Un grand tumulte, etc. ; c’est-à-dire, le Seigneur excitera un grand tumulte. ― Sa main, etc., pour y trouver un secours, un appui, selon les uns, ou pour le livrer au persécuteur, et l’empêcher de se défendre, ce qui paraît plus conforme au contexte.]

Auguste Crampon

Zacharie 14.13  Et il arrivera en ce jour-là : Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.13  En ce temps-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux : l’un prendra la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère.

Zadoc Kahn

Zacharie 14.13  En ce jour, régnera parmi eux une grande perturbation de par l’Éternel; l’un saisira la main de l’autre, et la main de celui-ci s’élèvera contre la main de l’autre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.13  וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָדֹ֖ו עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃

La Vulgate

Zacharie 14.13  in die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi sui

La Septante

Zacharie 14.13  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ.