Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.13

Zacharie 14.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux : l’un prendra la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère.
MAREt il arrivera en ce jour-là qu’il y aura un grand trouble entre eux par l’Éternel ; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l’un s’élèvera contre la main de l’autre.
OSTEt, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l’Éternel ; ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
CAHIl arrivera en ce jour, il y aura un grand tumulte de Iehovah parmi eux ; ils prendront chacun la main de son prochain, et sa main s’enlacera dans la main de son prochain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en ce jour-là il y aura un grand trouble de par l’Éternel parmi eux, l’un saisira la main de l’autre, et l’un lèvera la main sur la main de l’autre.
LAUEt il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura parmi eux un grand trouble de par l’Éternel, et chacun saisira la main de l’autre, et la main de l’un se lèvera contre la main de l’autre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l’Éternel, et ils porteront chacun la main sur l’autre et la main de l’un s’élèvera contre la main de son compagnon.
ZAKEn ce jour, régnera parmi eux une grande perturbation de par l’Éternel ; l’un saisira la main de l’autre, et la main de celui-ci s’élèvera contre la main de l’autre.
VIGEn ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur (s’entrelacera dans) la main de son frère.
FILEn ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère.
LSGEn ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il arrivera en ce jour-là : Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres.
BPCEn ce jour-là, il y aura parmi eux, - de par Yahweh, une grande panique ; Chacun essayera de saisir la main de son compagnon - ou de lever la sienne contre lui.
JERIl arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l’un contre l’autre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour-là, l’Eternel produira un grand trouble parmi eux; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
CHUEt ce sera en ce jour, la multiple agitation de IHVH-Adonaï sera en eux. Chaque homme saisira la main de son compagnon, et sa main se lèvera contre la main de son compagnon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP14:15 La plaie frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tous les animaux de leurs campements.
S21Ce jour-là, l’Éternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres.
KJFEt il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura une grande agitation du SEIGNEUR parmi eux; et ils saisiront chacun la main de son voisin, et la main de l’un s’élèvera contre la main de son voisin.
LXXκαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
VULin die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi sui
BHSוְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָדֹ֖ו עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !