Zacharie 14.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 14.13 | En ce temps-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux : l’un prendra la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 14.13 | Et il arrivera en ce jour-là qu’il y aura un grand trouble entre eux par l’Éternel ; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l’un s’élèvera contre la main de l’autre. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 14.13 | Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l’Éternel ; ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 14.13 | Il arrivera en ce jour, il y aura un grand tumulte de Iehovah parmi eux ; ils prendront chacun la main de son prochain, et sa main s’enlacera dans la main de son prochain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 14.13 | Et en ce jour-là il y aura un grand trouble de par l’Éternel parmi eux, l’un saisira la main de l’autre, et l’un lèvera la main sur la main de l’autre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 14.13 | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura parmi eux un grand trouble de par l’Éternel, et chacun saisira la main de l’autre, et la main de l’un se lèvera contre la main de l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 14.13 | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 14.13 | Et en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l’Éternel, et ils porteront chacun la main sur l’autre et la main de l’un s’élèvera contre la main de son compagnon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 14.13 | En ce jour, régnera parmi eux une grande perturbation de par l’Éternel ; l’un saisira la main de l’autre, et la main de celui-ci s’élèvera contre la main de l’autre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 14.13 | En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur (s’entrelacera dans) la main de son frère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 14.13 | En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 14.13 | En ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 14.13 | Et il arrivera en ce jour-là : Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 14.13 | En ce jour-là, il y aura parmi eux, - de par Yahweh, une grande panique ; Chacun essayera de saisir la main de son compagnon - ou de lever la sienne contre lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 14.13 | Il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l’un contre l’autre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 14.13 | En ce jour-là, l’Eternel produira un grand trouble parmi eux; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 14.13 | Et ce sera en ce jour, la multiple agitation de IHVH-Adonaï sera en eux. Chaque homme saisira la main de son compagnon, et sa main se lèvera contre la main de son compagnon. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 14.13 | 14:15 La plaie frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tous les animaux de leurs campements. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 14.13 | Ce jour-là, l’Éternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 14.13 | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura une grande agitation du SEIGNEUR parmi eux; et ils saisiront chacun la main de son voisin, et la main de l’un s’élèvera contre la main de son voisin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 14.13 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 14.13 | in die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi sui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 14.13 | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָדֹ֖ו עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |