Zacharie 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.8 (LSG) | Dans tout le pays, dit l’Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l’autre tiers restera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.8 (NEG) | Dans tout le pays, dit l’Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l’autre tiers restera. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.8 (S21) | Dans tout le pays, déclare l’Éternel, les deux tiers seront éliminés et mourront, mais l’autre tiers subsistera. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.8 (LSGSN) | Dans tout le pays, dit l’Éternel, Les deux tiers seront exterminés , périront , Et l’autre tiers restera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.8 (BAN) | Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel des armées, que les deux tiers en seront retranchés, périront, et que le troisième tiers y demeurera de reste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.8 (SAC) | Il y aura alors dans toute la terre, dit le Seigneur, deux partis qui seront dispersés, et qui périront ; et il y en aura un troisième qui demeurera. |
David Martin (1744) | Zacharie 13.8 (MAR) | Et il arrivera dans toute la terre, dit l’Éternel, que deux parties seront retranchées en elle, et défaudront, mais la troisième y demeurera de reste. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.8 (OST) | Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel, que deux parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.8 (CAH) | Et il arrivera dans tout le pays, dit Iehovah, que deux parts seront retranchées, périront, et la troisième y restera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.8 (GBT) | Il y aura alors dans toute la terre, dit le Seigneur, deux parties qui seront dispersées et qui périront, et il y en aura une troisième qui y sera laissée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.8 (PGR) | Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel, que les deux tiers en seront exterminés, périront, et que le tiers y survivra. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.8 (LAU) | Et il arrivera dans toute la terre, dit l’Éternel, qu’il y en aura deux portions qui seront exterminées, qui expireront, mais la troisième y sera laissée. |
Darby (1885) | Zacharie 13.8 (DBY) | Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront ; mais un tiers y demeurera de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.8 (TAN) | Et il arrivera que, dans tout le pays, dit l’Éternel, deux tiers seront retranchés et périront, et qu’un tiers seulement y restera en vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.8 (VIG) | Et dans tout le pays, dit le Seigneur, il y aura deux parties qui seront dispersées et qui périront, et une troisième partie y demeurera. |
Fillion (1904) | Zacharie 13.8 (FIL) | Et dans tout le pays, dit le Seigneur, il y aura deux parties qui seront dispersées et qui périront, et une troisième partie y demeurera. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.8 (CRA) | Et dans tout le pays, – oracle de Yahweh, – les deux tiers seront exterminés, périront, et l’autre tiers y sera laissé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.8 (BPC) | Voici ce qui arrivera dans le pays tout entier - oracle de Yahweh : Les deux tiers des habitants seront exterminés et périront, - un tiers subsistera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.8 (AMI) | Il y aura alors dans tout le pays, dit le Seigneur, deux tiers qui seront dispersés, et qui périront ; et il y en aura un troisième qui demeurera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.8 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ λέγει κύριος τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.8 (VUL) | et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.8 (SWA) | Hata itakuwa, ya kwamba katika nchi yote mafungu mawili yatakatiliwa mbali, nao watakufa, asema Bwana; lakini fungu la tatu litabaki humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.8 (BHS) | וְהָיָ֤ה בְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה פִּֽי־שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ׃ |