×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 13.7

Zacharie 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 13.7Ô épée ! réveille-toi, viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et j’étendrai ma main sur les petits.
David Martin - 1744 - MARZacharie 13.7Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 13.7Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées ; et je tournerai ma main contre les petits.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 13.7Glaive, éveille-toi, (sois) contre mon pasteur et contre l’homme mon compagnon, dit Iehovah Tsebaoth ; frappe le pasteur, que les brebis soient dispersées, mais je tournerai ma main vers les faibles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 13.7Épée, réveille-toi ! [fonds] sur mon pasteur et sur un homme qui est mon proche ! dit l’Éternel des armées ; frappe le pasteur, et le troupeau se dispersera, mais je reporterai ma main sur les petits.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 13.7Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon prochain, dit l’Éternel des armées. Frappe le berger et les brebis seront dispersées ; et je ramènerai ma main sur les petits.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 13.7épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 13.7Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 13.7Epée, va te ruer contre mon pasteur, contre l’homme dont j’ai fait mon compagnon, dit l’Éternel-Cebaot; frappe le pasteur pour que les brebis se dispersent; mais je tournerai ma main vers les petits.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 13.7Epée, éveille-toi contre mon pasteur (et) contre l’homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main vers les petits.[13.7 Frappe le pasteur. Jésus-Christ s’est appliqué à lui-même cette prophétie (voir Matthieu, 26, 31 ; Marc, 14, 27). ― Au lieu de frappe (percute), qu’on lit dans l’hébreu comme dans la Vulgate, l’Evangile porte, je frapperai (percutiam).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 13.7Epée, éveille-toi contre Mon pasteur et contre l’homme qui adhère à Moi, dit le Seigneur des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et Je tournerai Ma main vers les petits.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 13.7Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 13.7Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, – oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 13.7Le glaive s’est levé aussi contre mon Pasteur, - contre l’homme qui est mon associé - oracle de Yahweh des armées. Mais qu’on frappe le pasteur, - et les brebis seront dispersées ! - je tournerai ma main même contre les plus petites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 13.7Epée, lève-toi sur mon berger Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le berger, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 13.7Épée, réveille-toi contre mon pâtre, contre mon brave, mon concitoyen, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Frappe le pâtre, que les ovins se dispersent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 13.7Lève-toi, épée, contre mon berger, contre l’homme avec qui je me suis lié - parole de Yahvé Sabaot. Frappe le berger, que les brebis soient dispersées, et je lèverai ma main contre leurs petits.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 13.7Epée, réveille-toi contre mon berger et l’homme qui est mon compagnon, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 13.7Réveille-toi, ô épée, contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit le SEIGNEUR des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main sur les petits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 13.7ῥομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 13.7framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 13.7חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !