×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 13.6

Zacharie 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies que vous avez au milieu des mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
MAREt on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m’ont été faites dans la maison de mes amis.
OSTEt quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? il répondra : C’est dans la maison de mes amis qu’on me les a faites.
CAHLui dit-on : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Il dira : C’est que j’ai été battu dans la maison de ceux qui m’aimaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si on lui dit : Qu’est-ce donc que ces blessures que tu as aux mains ? il dira : J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amants.
LAUEt quand on lui dira : Que sont ces plaies, entre tes mains ? il dira : C’est parce que j’ai été frappé dans la maison de mes amours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on lui dira : Quelles sont ces blessures à tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? Il répondra : C’est que j’ai reçu des coups dans la maison de mes amis.
ZAKEt si on lui demande : “ Pourquoi ces plaies sur tes mains? ” - il répondra : “ C’est que j’ai été maltraité dans la maison de ceux qui devaient m’aimer. ”
VIGAlors on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
FILAlors on lui dira: Que sont ces plaies au milieu de tes mains? Et il répondra: J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient.
LSGEt si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt on lui dira : " Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? " et il répondra : " J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amis. "
BPCOn lui répondra : “Quelles sont les blessures que tu portes entre les mains.” Il dira : “Je fus frappé ainsi dans la maison de ceux qui m’aiment.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
CHUIl lui dira : « Que sont ces coups sur tes mains ? » Je dirai : « Ceux dont j’ai frappé dans la maison de mes amants. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt si on demande à l’un d’eux: “Que sont ces blessures sur ta poitrine?” il dira: “Cela m’est arrivé chez mes amis.”
S21Et si on lui demande : « D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? » il répondra : « C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues. »
KJFEt on lui dira: Qu’est-ce que ces blessures à tes mains? Alors il répondra: Ce sont celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
LXXκαὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου καὶ ἐρεῖ ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
VULet dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me
BHSוְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכֹּ֛ות הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !