×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 13.5

Zacharie 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 13.5mais chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme qui laboure la terre, et qui me suis employé au travail dès ma jeunesse à l’exemple d’Adam.
David Martin - 1744 - MARZacharie 13.5Et il dira : Je ne suis point prophète, [mais] je suis un laboureur ; car on m’a appris à gouverner du bétail dès ma jeunesse.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 13.5Et chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un laboureur, car on m’a acheté dès ma jeunesse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 13.5Il dira : Je ne suis pas prophète, je suis un homme qui cultive la terre, car quelqu’un m’a acquis depuis ma jeunesse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 13.5Et chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète, je suis laboureur, car quelqu’un me vendit dès ma jeunesse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 13.5Et il dira : Je ne suis pas prophète, je suis un homme qui cultive le sol, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 13.5- Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a acquis comme esclave dès ma jeunesse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 13.5Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, moi ; je cultive la terre ; quelqu’un m’a acheté dès ma jeunesse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 13.5Chacun d’eux dira : “ Je ne suis point prophète, je suis un homme qui travaille la terre, car dès ma jeunesse quelqu’un m’avait acquis. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 13.5mais chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un agriculteur, car Adam a été mon modèle depuis ma jeunesse.[13.5 Adam est mon modèle. L’hébreu porte : Un homme m’a possédé, m’a acheté, dès ma jeunesse, c’est-à-dire, tant s’en faut que je sois prophète que je suis obligé de cultiver la terre et de me livrer aux plus rudes travaux comme un esclave.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 13.5mais chacun d’eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un agriculteur, car Adam a été mon modèle depuis ma jeunesse.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 13.5Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m’a acheté dès ma jeunesse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 13.5Tel dira : " Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 13.5“Je ne suis pas prophète. Je travaille aux champs, - c’est un champ que j’eus comme propriété depuis ma jeunesse.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 13.5Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m’a acheté dès ma jeunesse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 13.5Mais il dira : « Moi-même je ne suis pas un inspiré ; je suis un homme, un travailleur de la glèbe, moi-même. Oui, la glèbe m a été achetée dès ma jeunesse. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 13.5Mais ils diront: “Je ne suis pas prophète, je suis un travailleur des champs, la terre a été mon gagne-pain depuis ma jeunesse.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 13.5Chacun d’eux dira : « Je ne suis pas prophète, je suis cultivateur, quelqu’un m’a acheté dès ma jeunesse. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 13.5Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un cultivateur, car on m’a appris à garder le bétail depuis ma jeunesse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 13.5καὶ ἐρεῖ οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 13.5sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 13.5וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !