Zacharie 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 13.4 | En ce jour-là chacun de ces prophètes qui auront inventé des prophéties, sera confondu par sa propre vision : ils ne se couvriront plus de sacs, pour donner de l’autorité à leurs mensonges ; |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 13.4 | Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé ; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 13.4 | En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront ; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 13.4 | Et il arrivera en ce jour que les prophètes auront honte chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne se revêtiront pas d’un manteau de poil pour mentir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 13.4 | Et en ce jour-là les prophètes auront tous honte de leur vision eux prophétisant, et ils ne revêtiront plus le manteau velu pour tromper. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 13.4 | Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes seront honteux, chacun de sa vision, parce qu’il fait le prophète ; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 13.4 | Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 13.4 | Et il arrivera en ce jour-là que les prophètes seront honteux chacun de sa vision quand ils prophétiseront, et ils ne se revêtiront pas du manteau de poil pour mentir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 13.4 | Aussi, en ce jour, les prophètes auront-ils tous honte de leurs visions, lorsqu’ils voudront prophétiser; ils ne revêtiront plus le manteau de poil pour mieux tromper. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 13.4 | En ce jour-là, les prophètes seront confondus chacun par sa vision, lorsqu’ils prophétiseront ; et ils ne se couvriront plus d’un sac pour mentir ;[13.4-6 Lorsqu’un faux prophète verra sa fourberie découverte, il prétendra qu’il n’est pas prophète, mais simple agriculteur, et que les plaies de ses mains lui ont été faites par ses parents en punition de ses fautes. Comparer au verset 3. L’Eglise, dans son office, applique les paroles du 6e verset aux plaies adorables du Sauveur.] [13.4 D’un sac ; littéralement, d’un manteau de sac (pallio saccino), c’est-à-dire, fait en forme de sac, ou bien de poils, comme étaient les sacs ; vêtements des prophètes.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 13.4 | En ce jour-là, les prophètes seront confondus chacun par sa vision, lorsqu’ils prophétiseront; et ils ne se couvriront plus d’un sac pour mentir; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 13.4 | En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 13.4 | Et il arrivera en ce jour-là : Les prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 13.4 | En ce jour, les prophètes seront honteux, - chacun de la vision qu’il aura reçue en extase. Ils ne revêtiront plus le manteau de poil, - pour pouvoir contester leur profession et dire : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 13.4 | En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 13.4 | Et c’est, en ce jour, les inspirés blêmiront chacun d’être inspiré par sa contemplation. Ils ne revêtiront plus la cape de poil pour leur félonie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 13.4 | En ce jour-là les prophètes rougiront des visions qu’ils racontaient; ils ne se mettront plus ce manteau de poils qui les autorisait à mentir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 13.4 | Ce jour-là, les prophètes rougiront chacun de leurs visions quand ils prophétiseront, et ils ne mettront plus un manteau de poil pour tromper. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 13.4 | Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes seront honteux, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne seront plus vêtus du manteau de poil pour tromper. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 13.4 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 13.4 | et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 13.4 | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנֹ֖ו בְּהִנָּֽבְאֹתֹ֑ו וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 13.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |