×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 13.3

Zacharie 13.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront ; Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.

Segond 21

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! » Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 13.3  Si quelqu’un prophétise encore, alors son propre père et sa mère elle-même, eux qui l’ont engendré, lui déclareront ce qui suit : « Tu seras mis à mort. Car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. » Et son père et sa mère, eux qui l’ont engendré, transperceront leur fils pendant qu’il prophétisera.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 13.3  Alors, si quelqu’un continue de prophétiser, son propre père et sa propre mère lui signifieront : « Tu ne dois plus rester en vie : ce sont des mensonges que tu profères au nom du Seigneur. » Alors son propre père et sa propre mère le transperceront pendant qu’il prophétisera.

Bible de Jérusalem

Zacharie 13.3  Si quelqu’un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront : "Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé", et pendant qu’il prophétisera, son père et sa mère qui l’ont engendré le transperceront.

Bible Annotée

Zacharie 13.3  Et il arrivera que, si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera.

John Nelson Darby

Zacharie 13.3  Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.

David Martin

Zacharie 13.3  Et il arrivera que quand quelqu’un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l’auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus ; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l’Éternel ; et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.

Osterwald

Zacharie 13.3  Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère qui l’auront engendré lui diront : Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.

Auguste Crampon

Zacharie 13.3  Et si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh ! » Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 13.3  Si quelqu’un entreprend encore de faire le prophète, son père et sa mère qui lui auront donné la vie, lui diront : Vous mourrez, parce que vous vous êtes servi du nom du Seigneur pour débiter des mensonges. Et son père et sa mère qui lui auront donné la vie, le perceront eux-mêmes pour avoir ainsi prophétisé.

André Chouraqui

Zacharie 13.3  Et c’est quand un homme sera encore inspiré, son père, sa mère, ses géniteurs lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu dis le mensonge au nom de IHVH-Adonaï. » Et son père, sa mère, ses géniteurs le poignarderont pendant qu il sera inspiré.

Zadoc Kahn

Zacharie 13.3  Que si quelqu’un se met encore à prophétiser, son père et sa mère, auteurs ses jours, lui diront : “ Tu ne vivras pas, parce que tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel ! ” Et père et mère, auteurs de ses jours, le transperceront quand il s’avisera de prophétiser.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 13.3  וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עֹוד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמֹּ֤ו יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמֹּ֛ו יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 13.3  If anyone begins prophesying again, his own father and mother will tell him, 'You must die, for you have prophesied lies in the name of the LORD.' Then his own father and mother will stab him.