Zacharie 12.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 12.9 | En ce temps-là je travaillerai à réduire en poudre toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 12.9 | Et il arrivera qu’en ce temps-là je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 12.9 | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 12.9 | Et il arrivera qu’en ce jour je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Ierouschalaïme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 12.9 | Et en ce jour je me mettrai à détruire toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 12.9 | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 12.9 | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 12.9 | Et il arrivera en ce jour-là que je m’appliquerai à détruire tous les peuples qui seront venus contre Jérusalem ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 12.9 | En ce jour, je m’appliquerai à détruire toutes les nations venues contre Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 12.9 | En ce jour-là, je chercherai à écraser toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 12.9 | En ce jour-là, Je chercherai à écraser toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 12.9 | En ce jour-là, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 12.9 | Et il arrivera en ce jour-là : Je m’appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 12.9 | En ce jour-là, - je m’emploierai à écraser - tous les peuples qui marcheront contre Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 12.9 | Il arrivera en ce jour-là que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 12.9 | En ce jour-là, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 12.9 | Et c’est en ce jour, je chercherai à exterminer toutes les nations venues contre Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 12.9 | En ce jour-là, je m’acharnerai sur les nations qui seront venues attaquer Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 12.9 | Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 12.9 | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 12.9 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 12.9 | et erit in die illa quaeram conterere omnes gentes quae veniunt contra Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 12.9 | וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |