Zacharie 12.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 12.8 | En ce jour-là le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et alors le plus faible d’entre eux sera fort comme David ; et la maison de David paraîtra à leurs yeux comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 12.8 | En ce temps-là l’Éternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux sera en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des Anges, comme l’Ange de l’Éternel devant leur face. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem ; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de l’Éternel devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 12.8 | En ce jour, Iehovah protégera les habitants de Ierouschalaïme ; le plus faible parmi eux sera comme David, et la maison de David comme Dieu, comme l’ange de Dieu (qui marche) devant eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et le faible parmi eux en ce jour-là sera comme David, et la maison de David semblable à Dieu, à l’ange de l’Éternel à leur tête. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 12.8 | En ce jour-là l’Éternel mettra sa protection autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelait, parmi eux, sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu{Ou comme des dieux.} comme l’Ange de l’Éternel devant eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, l’Éternel entourera de sa protection les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ancre de l’Éternel devant eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 12.8 | En ce jour, l’Éternel étendra sa protection sur les habitants de Jérusalem, et alors le plus vacillant parmi eux sera comme David, et ceux de la maison de David paraîtront à leurs yeux comme des êtres divins, comme des anges de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux (celui d’entre eux qui tombera) sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur devant eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem; et le plus faible d’entre eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme une maison de Dieu, comme un Ange du Seigneur devant eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de Yahweh devant eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 12.8 | En ce jour-là Yahweh veillera à la protection - des habitants de Jérusalem. Les boiteux parmi eux - seront, en ce jour, comme David. Et la maison de David leur apparaîtra, comme un Elohim comme l’ange de Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, Yahvé protégera l’habitant de Jérusalem ; celui d’entre eux qui chancelle sera comme David en ce jour-là, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de Yahvé devant eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, l’Eternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Eternel devant eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 12.8 | En ce jour, IHVH-Adonaï protégera l’habitant de Ieroushalaîm. En ce jour, le trébuchant parmi eux sera comme David, et la maison de David comme Elohîms, comme le messager de IHVH-Adonaï en face d’eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, Yahvé protégera les habitants de Jérusalem; celui d’entre eux qui était chancelant sera fort comme David en ce jour-là, et les gens de David seront à leur tête comme Dieu, comme l’ange de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 12.8 | Ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l’ange de l’Éternel devant eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 12.8 | En ce jour-là, le SEIGNEUR défendra les habitants de Jérusalem; et celui d’entre eux qui est faible sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange du SEIGNEUR devant eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 12.8 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος Δαυιδ ὁ δὲ οἶκος Δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 12.8 | in die illo proteget Dominus habitatores Hierusalem et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David et domus David quasi Dei sicut angelus Domini in conspectu eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 12.8 | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יֹושֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהָיָ֞ה הַנִּכְשָׁ֥ל בָּהֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּדָוִ֑יד וּבֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים כְּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 12.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |