×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.8

Zacharie 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.8J’ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.8Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s’est ennuyée d’eux, et aussi leur âme s’était dégoûtée de moi.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.8Et je retranchai trois bergers en un seul mois ; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.8Et j’ai retranché en un seul mois les trois pasteurs ; mon âme se resserrait devant eux, et leur âme aussi s’est troublée devant moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.8Et je détruisis les trois pasteurs en un mois ; et j’étais las d’eux, et ils avaient aussi de l’aversion pour moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.8Et je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; mon âme devint impatiente d’eux, et leur âme aussi m’avait en aversion.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.8Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.8Et je retranchai les trois bergers en un seul mois ; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s’étaient lassés de moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.8Je fis mourir (J’ai retranché) trois pasteurs en un mois, et mon cœur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi m’avait été infidèle (a varié pour moi).[11.8 Les trois pasteurs, sont, selon la plupart des interprètes, les prêtres, les princes et les magistrats, et suivant quelques-uns, trois personnages, mais sur lesquels on est loin de s’accorder ; suivant d’autres enfin, le nombre trois est mis pour un nombre indéterminé. ― Un seul mois, suivant l’opinion commune, signifie un court espace de temps.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.8Je fis mourir trois pasteurs en un mois, et Mon coeur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi M’avait été infidèle.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.8J’exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.8Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.8je répudiai les trois pasteurs. Au terme d’un mois je pris les brebis en aversion et elles se fatiguèrent de moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.8Je biffe les trois pâtres en une seule lune. Mon être se rétrécit contre eux et leur être aussi m a en phobie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.8J’exterminai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.8Le premier mois je fais disparaître les trois pasteurs, mais ensuite je perds patience avec les brebis et elles se dégoûtent de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.8et anéantissais les trois pasteurs en un seul mois, ma patience se lassa à leur égard, et elles aussi en eurent assez de moi.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.8J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.8Et je retranchai trois bergers en un seul mois; et mon âme était dégoûtée d’eux, et leur âme aussi m’avait en horreur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.8καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.8et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.8וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !