×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.8

Zacharie 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 11.8  J’exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 11.8  Je fis disparaître les trois bergers en un mois ; ils avaient fini par m’impatienter et, de leur côté, ils m’avaient pris en dégoût.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 11.8  Je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; les moutons finirent par me faire perdre patience et, de leur côté, ils me prirent en dégoût.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.8  J’exterminai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Segond 21

Zacharie 11.8  J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11.8  J’éliminai en un mois leurs trois bergers. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 11.8  Puis je supprimai les trois bergers en un seul mois. Je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, se lassèrent de moi.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.8  Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.

Bible Annotée

Zacharie 11.8  Et je retranchai les trois bergers en un seul mois ; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s’étaient lassés de moi.

John Nelson Darby

Zacharie 11.8  Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.

David Martin

Zacharie 11.8  Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s’est ennuyée d’eux, et aussi leur âme s’était dégoûtée de moi.

Osterwald

Zacharie 11.8  Et je retranchai trois bergers en un seul mois ; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi.

Auguste Crampon

Zacharie 11.8  Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.8  J’ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle.

André Chouraqui

Zacharie 11.8  Je biffe les trois pâtres en une seule lune. Mon être se rétrécit contre eux et leur être aussi m a en phobie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.8  וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 11.8  I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep— this nation— and they hated me, too.