×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.7

Zacharie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.7C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau ! j’aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j’appelai l’une, la Beauté ; et l’autre, le Cordon : et je menai paître le troupeau.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.7Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j’appelai l’une Beauté ; et l’autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.7Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Faveur, et l’autre Liens, et je fis paître les brebis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.7Je ferai paître le troupeau de la mort, certes, les pauvres du troupeau ; je pris pour moi deux houlettes : l’une que j’ai appelée Noam (douceur), et l’autre ’Hoblim (sévérité), et j’ai fait paître le troupeau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.7Et je fus le pasteur des brebis à tuer, à cause de leur misère extrême. Et je pris deux houlettes : à l’une je donnai le nom de Grâce, et à l’autre le nom d’Union, et je fis paître les brebis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.7Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.7Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.7Et je me mis à paître les brebis à tuer et aussi les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes, dont je nommai l’une Faveur et dont je nommai l’autre Liens, et je fis paître les brebis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.7Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau; et je me munis de deux bâtons, dont j’appelai l’un “ BIENVEILLANCE ” et l’autre “ LIENS ”. Tandis que je faisais paître les brebis,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.7C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, (Et) je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie (le troupeau de tuerie). Je pris deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté et l’autre Lien (Cordelette), et je fis paître le troupeau.[11.7 Je paîtrai, etc. Zacharie (comparer au verset 4), en cette qualité de pasteur, représentait Jésus-Christ même. ― Beauté (decorem). Le terme hébreu signifie aussi douceur, aménité, c’est-à-dire le gouvernement doux et plein de bonté que Dieu a exercé pendant longtemps envers son peuple après la captivité. ― Cordelette (funiculum) ou fouet ; symbole de la sévérité avec laquelle Dieu a commencé à punir les Juifs à cause de l’abus qu’ils ont fait de ses grâces et de ses bienfaits, et a continué de les châtier jusqu’à la fin. Selon d’autres, Cordelette, marque l’union qui devait être entre les deux maisons d’Israël et de Juda, c’est-à-dire le peuple ancien et le peuple nouveau (voir verset 14).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.7C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, Je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris deux houlettes; J’appelai l’une Beauté et l’autre Lien, et Je fis paître le troupeau.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.7Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.7Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.7Je me mis à paître les brebis d’abattoir à la place des maquignons, et je pris deux houlettes. J’appelai l’une : Bienveillance, et l’autre, je l’appelai : Union. Je me mis donc à paître les brebis,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.7Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.7Je fais paître les ovins de la tuerie, ainsi des ovins humiliés ! Je prends pour moi deux bâtons. l’un, je le crie : No âm, Suavité. l’autre, je le crie : Hoblîm, Attaches ; et je fais paître les ovins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.7Alors je me fais pasteur de ces brebis destinées aux marchands de brebis; je prends deux bâtons, j’appelle le premier: “bienveillance” et l’autre: “union”, et je m’occupe des brebis.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.7Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.7Et je nourrirai le troupeau destiné à la boucherie, c’est-à-dire ô vous les plus pauvres du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Beauté, et l’autre Lanières, et je nourrissais les brebis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.7καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.7et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.7וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְלֹ֗ות לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֨עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !