×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.6

Zacharie 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.6Je ne pardonnerai donc plus à l’avenir aux habitants de cette terre, dit le Seigneur ; mais je les livrerai tous entre les mains les uns des autres, et entre les mains de leur roi : leur terre sera ruinée, et je ne les délivrerai point de la main de ceux qui les opprimeront .
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.6Certes aussi je n’aurai plus pitié de ceux qui habitent dans le pays, dit l’Éternel ; car voici, je ferai que chacun se trouvera entre les mains de son prochain, et entre les mains de son Roi, et ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants de la terre, dit Iehovah ; et volà que je livre l’homme l’un aux mains de son prochain et aux mains de son roi ; ils ravagent le pays, et je ne délivre pas de leur mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel ; et voici, je vais livrer les hommes aux mains les uns des autres, et aux mains de leur Roi, et ils extermineront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants de la terre, dit l’Éternel ; et je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain et aux mains de son roi ; ils écraseront la terre, et je ne délivrerai pas de leur main.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel ; voici je livrerai les hommes chacun à son prochain et à son roi ; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai plus de leurs mains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.6Moi non plus, je n’épargnerai pas désormais les habitants du pays, dit le Seigneur ; voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres, et aux mains de leur (son) roi ; ils ravageront le pays et je ne (les) délivrerai pas de leur main.[11.6 Chacun, etc. Au dernier siège de Jérusalem, les différentes factions qui existaient parmi le peuple juif se détruisirent les unes et les autres. Ceux qui survécurent tombèrent sous la domination de leur roi, c’est-à-dire de l’empereur romain, auquel ils aimèrent mieux se soumettre qu’à Jésus-Christ (voir Jean, 19, 15).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.6Moi non plus, Je n’épargnerai pas désormais les habitants du pays, dit le Seigneur; voici, Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres, et aux mains de leur roi; ils ravageront le pays et Je ne délivrerai pas de leur main.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.6Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l’Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.6Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, — oracle de Yahweh ; voici que moi-même je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur main. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.6Car, moi aussi, je n’aurai plus de compassion pour les habitants de ce pays - oracle de Yahweh, mais voici, je vais les livrer tous entre les mains de leurs pasteurs et rois. Qu’ils dévastent le pays, moi je ne les arracherai pas à leurs mains.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.6Car je ne compatis plus aux habitants de la terre, harangue de IHVH-Adonaï. Voici, moi-même je livre l’humain, chacun dans la main de son compagnon, dans la main de son roi. Ils fracassent la terre, mais je ne secours pas contre leurs mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.6Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l’Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai personne de leurs mains.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.6(Oui, je n’épargnerai plus les habitants du pays, parole de Yahvé. Je vais livrer chaque homme aux mains de son prochain, aux mains de son roi; ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains.”)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.6C’est que désormais je n’aurai plus de ménagements pour les habitants de ce pays, dit l’Éternel; je vais, au contraire, livrer ces hommes aux entreprises de l’un sur l’autre et au pouvoir de leur roi. Ils couvriront le pays de ruines, et je ne le sauverai pas de leurs mains. ”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.6Non, je n’aurai plus pitié des habitants du pays, déclare l’Éternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.6Car je n’aurai plus pitié des habitants du pays, dit le SEIGNEUR: car voici, je livrerai les hommes chacun en la main de son voisin, et en la main de son roi; et ils frapperont le pays, et je ne les délivrerai pas de leur main.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.6διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν λέγει κύριος καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.6et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.6כִּ֠י לֹ֣א אֶחְמֹ֥ול עֹ֛וד עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־הָאָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּיַד־רֵעֵ֨הוּ֙ וּבְיַ֣ד מַלְכֹּ֔ו וְכִתְּתוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !