×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.5

Zacharie 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.5que leurs maîtres égorgeaient sans aucune compassion, qu’ils vendaient en disant : Béni soit le Seigneur, nous sommes devenus riches. Et leurs propres pasteurs n’avaient que de la dureté pour elles.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.5Que leurs possesseurs tuent, sans qu’on les en tienne pour coupables, et chaque vendeur desquelles dit : Béni soit l’Éternel, je suis enrichi : Et, pas un de leurs pasteurs ne les épargne.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.5Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent : "Béni soit l’Éternel ! je m’enrichis", et qu’aucun de leurs bergers n’épargne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.5Ceux que leurs acheteurs égorgent sans se croire coupables et leurs vendeurs, disant : Béni soit Iehovah, je deviens riche ; et leurs pasteurs ne les épargnent pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.5que leurs acheteurs égorgent sans être coupables, et dont les vendeurs disent : « Loué soit l’Éternel, car je me suis enrichi ! » et que les pasteurs n’épargnent point.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.5que leurs possesseurs tuent sans en porter la culpabilité, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel ! je m’enrichis ! —¦ et que leurs bergers n’épargnent point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.5Pais le troupeau de la tuerie, que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.5que leurs acheteurs tuent sans avoir à en répondre et dont ceux qui les vendent disent : Béni soit l’Éternel ! Je m’enrichis ! Et que leurs bergers n’épargnent point.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.5que leurs maîtres égorgeaient sans éprouver de compassion, et qu’ils vendaient, en disant : Béni soit le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas.[11.5 Sans pitié ; littéralement, et n’étaient pas affligés (et non dolebant). Cela peut regarder particulièrement les violences des Romains à l’égard des Juifs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.5que leurs maîtres égorgeaient sans éprouver de compassion, et qu’ils vendaient, en disant: Béni soit le Seigneur! nous sommes devenus riches; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.5Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.5que leurs acheteurs tuent impunément, et dont les vendeurs disent : Béni soit Yahweh ! je m’enrichis, — et que leurs bergers n’épargnent point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.5que les acheteurs égorgent impunément, à propos desquelles les vendeurs disent : Béni soit Yahweh, je me suis enrichi ! et pour lesquelles les pasteurs n’éprouvent aucune tendresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.5que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent : IHVH-Adonaï est béni : je m enrichis ! » Leurs pâtres ne les épargnent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.5Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs bergers ne les épargnent pas.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.5Leurs acheteurs les abattent sans être inquiétés, leurs vendeurs disent: “Béni soit Yahvé, je me suis enrichi!” et leurs pasteurs ne s’occupent pas d’elles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.5puisque leurs acquéreurs les égorgent, sans se croire en faute, et ceux qui les vendent s’écrient : “ Dieu soit loué ! J’ai fait fortune ! ” et leurs pasteurs ne les épargnent point.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.5Ceux qui les achètent les égorgent impunément, et celui qui les vend dit : ‹ Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! › Leurs propres bergers n’ont pas pitié d’elles.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.5Que leurs possesseurs tuent, sans qu’ils se tiennent pour coupables, et ceux qui les vendent disent: Béni soit le SEIGNEUR, car je suis riche: et leurs propres bergers n’ont pas pitié d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.5ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.5quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.5אֲשֶׁ֨ר קֹנֵיהֶ֤ן יַֽהֲרְגֻן֙ וְלֹ֣א יֶאְשָׁ֔מוּ וּמֹכְרֵיהֶ֣ן יֹאמַ֔ר בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה וַאעְשִׁ֑ר וְרֹ֣עֵיהֶ֔ם לֹ֥א יַחְמֹ֖ול עֲלֵיהֶֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !