×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.4

Zacharie 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.4Voici ce que dit le Seigneur, mon Dieu : Paissez ces brebis qui étaient comme destinées à la boucherie,
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.4Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Pais les brebis exposées à la tuerie ;
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.4Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.4Ainsi dit Iehovah, mon Dieu, fais paître le troupeau de la mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.4Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Sois le pasteur des brebis à tuer,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.4Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le menu bétail de la tuerie,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.4dit l’Éternel, mon Dieu :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.4Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Fais paître les brebis à tuer,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.4Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : “ Mène paître ces brebis destinées à la boucherie,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.4Ainsi parle le Seigneur mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie (troupeaux de tuerie),
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.4Ainsi parle le Seigneur mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie,
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.4Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.4Ainsi parle Yahweh, mon Dieu : " Sois pasteur du troupeau de carnage
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.4Ainsi dit Yahweh mon Dieu : “Pais ces brebis d’abattoir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.4Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu ; Pais les brebis destinées à la boucherie !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.4Ainsi dit IHVH-Adonaï mon Elohîms : Fais paître les ovins de la tuerie,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.4Voici ce que dit Yahvé mon Dieu: Prends soin de ces brebis qu’on égorge.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.4Voici ce que dit l’Éternel, mon Dieu : « Prends soin des brebis destinées à l’abattoir.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.4Ainsi dit le SEIGNEUR mon Dieu: Nourris le troupeau destiné à la boucherie,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.4τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.4haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.4כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !