Zacharie 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.4 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.4 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu ; Pais les brebis destinées à la boucherie ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.4 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, mon Dieu : « Prends soin des brebis destinées à l’abattoir. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.4 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.4 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Fais paître les brebis à tuer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.4 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, mon Dieu : Paissez ces brebis qui étaient comme destinées à la boucherie, |
David Martin (1744) | Zacharie 11.4 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Pais les brebis exposées à la tuerie ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.4 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.4 (CAH) | Ainsi dit Iehovah, mon Dieu, fais paître le troupeau de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.4 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu : Paissez ces brebis destinées à la boucherie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.4 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Sois le pasteur des brebis à tuer, |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.4 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le menu bétail de la tuerie, |
Darby (1885) | Zacharie 11.4 (DBY) | dit l’Éternel, mon Dieu : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.4 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : "Mène paître ces brebis destinées à la boucherie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.4 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie (troupeaux de tuerie), |
Fillion (1904) | Zacharie 11.4 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie, |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.4 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, mon Dieu : « Sois pasteur du troupeau de carnage |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.4 (BPC) | Ainsi dit Yahweh mon Dieu : “Pais ces brebis d’abattoir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.4 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu : Paissez ces brebis qui étaient destinées à la boucherie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.4 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.4 (VUL) | haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.4 (SWA) | Bwana, Mungu wangu, alisema hivi, Lilishe kundi la machinjo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.4 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃ |