×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.4

Zacharie 11.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 11.4  Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.4  Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu ; Pais les brebis destinées à la boucherie !

Segond 21

Zacharie 11.4  Voici ce que dit l’Éternel, mon Dieu : « Prends soin des brebis destinées à l’abattoir.

Les autres versions

Bible Annotée

Zacharie 11.4  Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Fais paître les brebis à tuer,

John Nelson Darby

Zacharie 11.4  dit l’Éternel, mon Dieu :

David Martin

Zacharie 11.4  Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Pais les brebis exposées à la tuerie ;

Ostervald

Zacharie 11.4  Ainsi a dit l’Éternel mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie,

Lausanne

Zacharie 11.4  Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le menu bétail de la tuerie,

Vigouroux

Zacharie 11.4  Ainsi parle le Seigneur mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie (troupeaux de tuerie),

Auguste Crampon

Zacharie 11.4  Ainsi parle Yahweh, mon Dieu : " Sois pasteur du troupeau de carnage

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.4  Voici ce que dit le Seigneur, mon Dieu : Paissez ces brebis qui étaient comme destinées à la boucherie,

Zadoc Kahn

Zacharie 11.4  Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : “ Mène paître ces brebis destinées à la boucherie,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.4  כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃

La Vulgate

Zacharie 11.4  haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis