×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.3

Zacharie 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.3 J’entends les voix lamentables des pasteurs ; parce que tout ce qu’ils avaient de magnifique a été ruiné : j’entends les lions qui rugissent de ce que les rives superbes du Jourdain où étaient leurs retraites , sont désolées.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.3[Il y a] un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, [il y a] un cri de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain a été ravagé.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.3On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée ; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.3La voix lamentable des bergers (retentit), parce que leur magnificence est détruite ; et la voix des rugissements des lionceaux, parce que l’orgueil du Iardène (Jourdain) a été dévasté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.3Écoutez ! les bergers gémissent, car leur gloire est anéantie. Écoutez ! les lions rugissent, car la parure du Jourdain est anéantie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.3On entend le hurlement des bergers, parce que leur magnificence est dévastée ; on entend le rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.3Une voix du hurlement des bergers, -car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, -car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.3On entend les lamentations des bergers, car ce qui était leur gloire a été ravagé ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été dévasté.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.3Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence a été dévastée ; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté.[11.3 Le bruit, etc. Voir Jérémie, 12, 5 ; 49, 19 ; 50, 44.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.3Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magniificence a été dévastée; les lions rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain a été dévasté.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.3Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.3On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est ruinée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.3On entend la lamentation des Pasteurs, - c’est la ruine de ce qui faisait leur gloire ! - On entend le rugissement des lions ; - les futaies du Jourdain sont ravagées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.3Voix, alalas des pâtres ; oui, leur majesté a été razziée. Voix, rugissement des lionceaux ; oui, il est razzié, le génie du Iardèn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.3Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.3Écoutez la plainte des bergers, car leur belle prairie est saccagée, écoutez le rugissement des petits lions, car la gloire du Jourdain est détruite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.3On entend les sanglots des pasteurs, car leur splendeur est détruite; on entend les rugissements des lions car les massifs du Jourdain sont ravagés.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.3Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit ; les lionceaux rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.3Il y a une voix de hurlement des bergers, parce que leur gloire est dévastée; une voix de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.3φωνὴ θρηνούντων ποιμένων ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν φωνὴ ὠρυομένων λεόντων ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.3vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.3קֹ֚ול יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם קֹ֚ול שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּאֹ֥ון הַיַּרְדֵּֽן׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !