×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.13

Zacharie 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.13Et le Seigneur me dit : Allez jeter à l’ouvrier en argile cet argent, cette belle somme qu’ils ont cru que je valais, lorsqu’ils m’ont mis à prix. Je pris donc ces trente pièces d’argent, et j’allai en la maison du Seigneur les porter à l’ouvrier en argile.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j’ai été apprécié par eux ; alors je pris les trente [pièces] d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour un potier.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente pièces d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.13Iehovah me dit : Verse-le au trésor [le prix magnifique que j’ai tiré d’eux] ; je pris les trente (pièces) d’argent et les versai dans la maison de Iehovah, au trésor.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’évaluent. Et je pris les trente sicles d’argent et les jetai dans la maison de l’Éternel pour le potier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : Jette-le pour le potier, ce magnifique prix auquel j’ai été apprécié par eux ! Et je prix les trente [pièces] d’argent, et je les jetai dans la Maison de l’Éternel pour le potier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, le prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de l’Éternel au potier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.13Et le Seigneur me dit : Jette-la au potier (statuaire), cette belle somme (ce prix magnifique) pour laquelle ils m’ont apprécié (évalué). Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier (statuaire), dans la maison du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.13Et le Seigneur me dit: Jette-la au potier, cette belle somme pour laquelle ils M’ont apprécié. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.13L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.13Et Yahweh me dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! » Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.13Yahweh me dit : “Jette au trésor le prix magnifique auquel j’ai été évalué par eux.” Je pris les trente pièces d’argent et je les jetai au trésor, dans la maison de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.13IHVH-Adonaï me dit : « Jette au trésor le prix splendide auquel ils m ont prisé ! » Je prends les trente pièces d’argent. Je les jette dans la maison de IHVH-Adonaï, au trésor.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.13L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.13Alors Yahvé me dit: “Jette dans le trésor cette si belle somme à laquelle ils m’ont estimé.” Je prends donc les trente pièces d’argent et je les jette dans le trésor du Temple de Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.13Et l’Éternel me dit : “ Jette-le au Trésor, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux, et je pris les trente pièces d’argent et les jetai au Trésor, dans la maison de l’Éternel.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.13L’Éternel m’a dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! » J’ai donc pris les 30 pièces d’argent et je les ai jetées dans la maison de l’Éternel pour le potier.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.13Et le SEIGNEUR me dit: Jette-le au potier, ce prix acceptable auquel j’ai été estimé par eux. Alors je pris les trente pièces d’argent, et les jetai pour le potier, dans la maison du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.13καὶ εἶπεν κύριος πρός με κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.13et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.13וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ אֶל־הַיֹּוצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹתֹ֛ו בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיֹּוצֵֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !