×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 11.12

Zacharie 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 11.12Et je leur dis : Si vous jugez qu’il soit juste de me payer , rendez-moi la récompense qui m’est due ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent qu’ils me donnèrent pour ma récompense.
David Martin - 1744 - MARZacharie 11.12Et je leur dis : S’il vous semble bon donnez-[moi] mon salaire ; sinon, ne [me] le donnez pas : alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente [pièces] d’argent.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 11.12Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d’argent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 11.12Je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi ma récompense, sinon laissez. Et ils pesèrent ma récompense trente (pièces) d’argent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 11.12Et je leur dis : S’il vous semble bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien ! Et ils me pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 11.12Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez[-moi] mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils [me] pesèrent mon salaire, trente [pièces] d’argent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 11.12Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire : sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d’argent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 11.12Et je leur dis ; : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien ! Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 11.12Je leur dis : “ Si tel est votre bon plaisir, donnez-moi mon salaire, et sinon, laissez-le ! ” Alors ils me comptèrent mon salaire, trente pièces d’argent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 11.12Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, apportez-moi mon salaire (ma récompense) ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent pour mon salaire (ma récompense).[11.12-13 Comparer cette prophétie avec Matthieu, 26, 15 ; 27, verset 3 et suivants.] [11.12 Voir Matthieu, 27, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 11.12Et Je leur dis: Si vous le trouvez bon, apportez-Moi Mon salaire; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d’argent pour Mon salaire.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 11.12Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 11.12Et je leur dis : " Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien. " Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 11.12Puis je leur dis : “Si vous le jugez bon, payez-moi mon salaire ; sinon, gardez-le.” Et ils me pesèrent comme salaire trente sicles d’argent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 11.12Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 11.12Je leur dis : « Si c’est bien à vos yeux, donnez mon salaire ! Sinon, cessez ! » Et ils pèsent mon salaire : trente pièces d’argent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 11.12Je leur dis: “Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon, peu importe.” Et ils pèsent trente pièces d’argent qu’ils me donnent comme salaire.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 11.12Je leur ai dit : « Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, ne le donnez pas. » Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d’argent.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 11.12Et je leur dis: Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire; sinon, abstenez-vous. Alors ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d’argent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 11.12καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 11.12et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 11.12וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־טֹ֧וב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א׀ חֲדָ֑לוּ וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !