×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.9

Zacharie 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.9Je les répandrai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les lieux les plus reculés : ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.9Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.9Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi ; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.9Je les répandrai parmi les peuples, et au loin ; ils se souviendront de moi, ils resteront en vie avec leurs fils, et reviendront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.9Je les dissémine parmi les peuples, mais dans les pays lointains ils se souviendront de moi : aussi vivront-ils avec leurs enfants, et il y aura pour eux un retour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.9Et je les sèmerai parmi les peuples, et, dans les pays éloignés, ils se souviendront de moi, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.9Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.9Quand je les aurai semés parmi les peuples et que, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi, ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.9Quand je les aurai semés parmi les nations, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi; ils y vivront avec leurs enfants, puis ils reviendront.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.9Je les sèmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants (fils), et ils reviendront.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.9Je les sèmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de Moi; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.9Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.9Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu’ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.9Si je les ai dissémines à travers les nations, même au loin ils se souviendront de moi, - ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.9Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.9Je les sèmerai parmi les peuples ; et au loin ils se souviendront de moi ; ils feront vivre leurs fils et retourneront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.9Ceux que j’ai dispersés parmi les nations se souviendront de moi du fond de ces pays lointains; ils instruiront leurs enfants qui reviendront.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.9Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.9Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés; et ils vivront avec leurs enfants, et ils retourneront.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.9καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.9et seminabo eos in populis et de longe recordabuntur mei et vivent cum filiis suis et revertentur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.9וְאֶזְרָעֵם֙ בָּֽעַמִּ֔ים וּבַמֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּנִי וְחָי֥וּ אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וָשָֽׁבוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !