×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.8

Zacharie 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.8Je les rassemblerai comme le pasteur en sifflant rassemble son troupeau , parce que je les ai rachetés ; et je les multiplierai comme auparavant.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.8Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés ; et ils seront multipliés comme ils l’ont été [auparavant].
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.8Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète ; et ils seront nombreux comme ils l’ont été.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.8Je sifflerai vers eux et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et ils se multipieront comme ils se multipliaient jadis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.8D’un cri je les appellerai et les recueillerai, car je les ai rachetés, et ils seront nombreux comme ils furent nombreux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.8Je sifflerai pour eux et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.8Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.8Je sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés, et ils seront nombreux autant qu’ils l’ont été.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.8Je leur ferai entendre le signal et les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés. Ils seront nombreux comme jadis ils furent nombreux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.8Je les sifflerai et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant.[10.8 Je sifflerai ; littéralement je leur sifflerai. Voir Isaïe, 5, 26.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.8Je les sifflerai et Je les rassemblerai, parce que Je les ai rachetés, et Je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.8Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.8Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.8Je les sifflerai et je les rassemblerai, - car je les ai rachetés ; - ils ne cesseront de se multiplier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.8Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.8Je sifflerai et les grouperai : oui, je les rachète. Ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.8Je les sifflerai et les rassemblerai. Ils se multiplieront comme aux temps anciens.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.8Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu’autrefois.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.8Je les sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés; et ils augmenteront comme ils avaient augmenté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.8σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς διότι λυτρώσομαι αὐτούς καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.8sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.8אֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים וְרָב֖וּ כְּמֹ֥ו רָבֽוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !