Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.8

Zacharie 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je les rassemblerai comme le pasteur en sifflant rassemble son troupeau, parce que je les ai rachetés ; et je les multiplierai comme auparavant.
MARJe leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés ; et ils seront multipliés comme ils l’ont été [auparavant].
OSTJe sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète ; et ils seront nombreux comme ils l’ont été.
CAHJe sifflerai vers eux et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et ils se multipieront comme ils se multipliaient jadis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRD’un cri je les appellerai et les recueillerai, car je les ai rachetés, et ils seront nombreux comme ils furent nombreux.
LAUJe sifflerai pour eux et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés, et ils seront nombreux autant qu’ils l’ont été.
ZAKJe leur ferai entendre le signal et les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés. Ils seront nombreux comme jadis ils furent nombreux.
VIGJe les sifflerai et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant.[10.8 Je sifflerai ; littéralement je leur sifflerai. Voir Isaïe, 5, 26.]
FILJe les sifflerai et Je les rassemblerai, parce que Je les ai rachetés, et Je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant.
LSGJe les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
BPCJe les sifflerai et je les rassemblerai, - car je les ai rachetés ; - ils ne cesseront de se multiplier.
JERJe vais siffler pour les rassembler car je les ai rachetés : ils seront nombreux comme ils l’étaient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
CHUJe sifflerai et les grouperai : oui, je les rachète. Ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe les sifflerai et les rassemblerai. Ils se multiplieront comme aux temps anciens.
S21Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu’autrefois.
KJFJe les sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés; et ils augmenteront comme ils avaient augmenté.
LXXσημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς διότι λυτρώσομαι αὐτούς καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
VULsibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati
BHSאֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים וְרָב֖וּ כְּמֹ֥ו רָבֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !