×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.7

Zacharie 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.7 Les hommes d’ Éphraïm seront comme de vaillants soldats  : ils auront la joie dans le cœur comme un homme qui a bu du vin : leurs filles les verront, et ils seront dans l’allégresse, et leur cœur tressaillira de joie dans le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.7Et ceux d’Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin ; et ses fils le verront, et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.7Et Éphraïm sera comme un héros ; leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront, et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.7Ceux d’Éphraïme seront comme des héros ; leur cœur sera réjoui comme le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, leur cœur sera en Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.7Et Éphraïm sera comme un héros, et leur cœur aura la joie que donne le vin, et leurs enfants le verront et en seront joyeux, et leur cœur se réjouira en l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.7Ephraïm aussi sera tel qu’un homme vaillant ; leur cœur se réjouira comme par le vin. Leurs fils le verront et se réjouiront ; leur cœur tressaillira en l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.7Et ceux d’ Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.7Ceux d’Éphraïm seront pareils à un puissant guerrier, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront. Que leur cœur s’égaie en l’Éternel !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.7Ephraïm sera tel qu’un vaillant guerrier, son coeur sera joyeux comme sous l’action du vin. Ses fils le verront et se réjouiront leur coeur exultera en l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.7Ephraïm sera comme des héros (Et ils seront comme les braves d’Ephraïm), et leur cœur aura la joie que donne le vin ; leurs fils les verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira d’allégresse dans le Seigneur.[10.7 Les braves d’Ephraïm. La tribu d’Ephraïm fut toujours célèbre par sa valeur (voir Deutéronome, 33, 17). La suite de la prophétie se rapporte particulièrement aux dix tribus.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.7Ephraïm sera comme des héros, et leur coeur aura la joie que donne le vin; leurs fils les verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillira d’allégresse dans le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.7Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.7Ceux d’Ephraïm seront comme des héros, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira en Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.7Car moi, Yahweh leur Dieu, je vais les exaucer. - Tout en particulier Ephraïm se conduira en héros. Leur cœur se réjouira comme lorsqu’on a bu du vin ; - à cette vue, leurs enfants se réjouiront eux aussi, - et leur cœur tressaillira en Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.7Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.7Èphraîm sera comme un héros. Leur cœur se réjouira comme de vin. Leurs fils verront, ils se réjouiront, leur cœur s’égayera en IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.7Les hommes d’Éphraïm seront comme des héros, tout joyeux comme après avoir bu; à cette vue, leurs fils se réjouiront et leur cœur trouvera sa joie en Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.7Ephraïm sera pareil à un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.7Et ceux d’Éphraïm seront comme un puissant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin; oui, leurs enfants le verront, et s’égaieront; leur cœur se réjouira dans le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.7καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Εφραιμ καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.7et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.7וְהָי֤וּ כְגִבֹּור֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמֹו־יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !