×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.6

Zacharie 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés. Car je suis le Seigneur, leur Dieu, et je les exaucerai.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.6Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda ; je sauverai la maison de Joseph ; et je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Iehouda et j’assisterai la maison de Iosseph, et je les rétablirai, car j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas délaissés, car je suis Iehovah, leur Dieu, et je les écouterai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.6Et je donnerai force à la maison de Juda et salut à la maison de Joseph, et leur rendrai leurs demeures, car je prends pitié d’eux, et ils seront comme n’ayant pas été rejetés de moi, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.6Je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et j’assurerai leur habitation, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas repoussés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.6Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car moi, je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.6Je donnerai la victoire à la maison de Juda, le prêterai main-forte à la maison de Joseph; je les rétablirai après les avoir pris en pitié : ils seront comme si jamais je ne les avais délaissés car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés, car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai.[10.6 La maison de Joseph ; les dix tribus qui avaient pour chef celle d’Ephraïm, fils de Joseph.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et Je sauverai la maison de Joseph; et Je les ramènerai, parce que J’aurai compassion d’eux; et ils seront comme ils étaient avant que Je les eusse rejetés, car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, - et je sauverai celle de Joseph. Je leur rendrai leur demeure, car j’ai compati à leur sort, - ils seront traités comme si je ne les avais pas rejetés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.6Je rendrai héroïque la maison de Iehouda et sauverai la maison de Iosseph. Je les ferai retourner ; oui, je les matricierai ; ils seront comme si je ne les avais pas négligés : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, je leur répondrai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.6Je redonnerai courage à la maison de Juda, je délivrerai la maison de Joseph; je les rétablirai car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais jamais rejetés. (Je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.)
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.6Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je leur répondrai.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.6Et je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les ramènerai en leurs maisons, parce que j’use de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis le SEIGNEUR leur Dieu, et je les entendrai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.6καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τὸν οἶκον Ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς ὅτι ἠγάπησα αὐτούς καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.6et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.6וְגִבַּרְתִּ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יֹוסֵף֙ אֹושִׁ֔יעַ וְהֹֽושְׁבֹותִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !