Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.6

Zacharie 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés. Car je suis le Seigneur, leur Dieu, et je les exaucerai.
MARCar je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
OSTJe fortifierai la maison de Juda ; je sauverai la maison de Joseph ; et je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
CAHJe fortifierai la maison de Iehouda et j’assisterai la maison de Iosseph, et je les rétablirai, car j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas délaissés, car je suis Iehovah, leur Dieu, et je les écouterai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je donnerai force à la maison de Juda et salut à la maison de Joseph, et leur rendrai leurs demeures, car je prends pitié d’eux, et ils seront comme n’ayant pas été rejetés de moi, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
LAUJe rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et j’assurerai leur habitation, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas repoussés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car moi, je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
ZAKJe donnerai la victoire à la maison de Juda, le prêterai main-forte à la maison de Joseph ; je les rétablirai après les avoir pris en pitié : ils seront comme si jamais je ne les avais délaissés car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
VIGJe fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés, car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai.[10.6 La maison de Joseph ; les dix tribus qui avaient pour chef celle d’Ephraïm, fils de Joseph.]
FILJe fortifierai la maison de Juda, et Je sauverai la maison de Joseph; et Je les ramènerai, parce que J’aurai compassion d’eux; et ils seront comme ils étaient avant que Je les eusse rejetés, car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai.
LSGJe fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.
BPCJe fortifierai la maison de Juda, - et je sauverai celle de Joseph. Je leur rendrai leur demeure, car j’ai compati à leur sort, - ils seront traités comme si je ne les avais pas rejetés.
JERJe rendrai vaillante la maison de Juda et victorieuse la maison de Joseph. Je les ramènerai car ils me font pitié et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
CHUJe rendrai héroïque la maison de Iehouda et sauverai la maison de Iosseph. Je les ferai retourner ; oui, je les matricierai ; ils seront comme si je ne les avais pas négligés : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, je leur répondrai.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe redonnerai courage à la maison de Juda, je délivrerai la maison de Joseph; je les rétablirai car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais jamais rejetés. (Je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.)
S21Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je leur répondrai.
KJFEt je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les ramènerai en leurs maisons, parce que j’use de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis le SEIGNEUR leur Dieu, et je les entendrai.
LXXκαὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τὸν οἶκον Ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς ὅτι ἠγάπησα αὐτούς καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς.
VULet confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos
BHSוְגִבַּרְתִּ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יֹוסֵף֙ אֹושִׁ֔יעַ וְהֹֽושְׁבֹותִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !