×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.2

Zacharie 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.2Car les idoles n’ ont rendu que des réponses vaines, les devins n’ ont eu que des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations à mon peuple . C’est pourquoi il a été emmené comme un troupeau, et il a beaucoup souffert, parce qu’il était sans pasteur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.2Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines ; c’est pourquoi on s’en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu’[il] n’y avait point de pasteur.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.2Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge ; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C’est pourquoi ils s’en vont comme des brebis ; ils sont misérables faute de berger.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.2Car les teraphime (idoles) ont dit des (choses) vaines, les devins voient le mensonge ; les rêveurs profèrent ce qui est faux, consolent par la vanité ; c’est pourquoi ils ont erré comme un troupeau, ils sont opprimés parce qu’il n’y a pas de pasteur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.2Car les Théraphims ont un langage vain, et les devins des visions menteuses, les songes expriment ce qui n’est pas, c’est par le néant qu’ils consolent ; c’est pourquoi ils sont emmenés comme des brebis, ils sont misérables, parce qu’il n’y a point de pasteurs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.2Car les théraphims donnent des paroles de néant ; les devins voient des faussetés ; ce sont des songes trompeurs qu’ils prononcent ; c’est par la vanité qu’ils consolent. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont affligés, parce qu’il n’y a point de berger.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.2Car les théraphim ont dit des paroles de vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimés, parce qu’il n’y a point de berger.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.2Car les théraphim ont dit ce qui n’est pas et les devins ont des visions de mensonge ; ils ne débitent que de vains songes et ne donnent que des consolations frivoles. C’est pourquoi ils ont dû partir comme des brebis qui souffrent faute de berger.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.2C’est que les Terafim débitent de vains discours, les augures des visions mensongères, les songes disent des faussetés, apportent des consolations illusoires, c’est pourquoi ils vaguent comme des brebis, ils sont dans la misère, faute de pasteurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.2Car les idoles ont rendu des réponses vaines, les devins ont eu des visions trompeuses, les conteurs (interprètes) de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses (vaines) consolations ; c’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau ; ils ont été affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.2Car les idoles ont rendu des réponses vaines, les devins ont eu des visions trompeuses, les conteurs de songes ont parlé en l’air, et ils donnaient de fausses consolations; c’est pourquoi ils ont été emmenés comme un troupeau; ils ont été affligés, parce qu’ils n’ont pas de pasteur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.2Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.2Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C’est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.2Les théraphim rendent des oracles futiles, - les devins voient des mensonges, Les rêveurs disent des paroles creuses - et prodiguent de vaines consolations. Aussi mon peuple s’égare-t-il comme un troupeau, - est-il accablé de maux, faute d’un bon pasteur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.2Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de berger.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.2Oui, les teraphîm parlent de fraude, les charmeurs contemplent le mensonge, ils parlent de vains rêves et réconfortent de fumée ; sur quoi, ils partent comme des ovins et sont violentés, parce que sans pâtre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.2Car les petites idoles ont parlé pour ne rien dire et les devins ont eu des visions de mensonge. Ils racontent des songes qui n’existent pas et donnent de fausses espérances; c’est pourquoi mon peuple a été dispersé comme un troupeau; privés de bergers, ils ont été opprimés.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.2En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.2Car les idoles ont parlé de vanité, et les devins ont vu le mensonge, et ont proféré des songes trompeurs, ils consolent en vain: c’est pourquoi ils s’en sont allés comme des brebis; ils étaient abattus parce qu’il n’y avait pas de berger.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.2διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν μάταια παρεκάλουν διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν διότι οὐκ ἦν ἴασις.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.2quia simulacra locuta sunt inutile et divini viderunt mendacium et somniatores frustra locuti sunt vane consolabantur idcirco abducti sunt quasi grex adfligentur quia non est eis pastor
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.2כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקֹּֽוסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמֹות֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמֹו־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !