×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.12

Zacharie 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.12Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.12Et je les renforcerai en l’Éternel, et ils marcheront en son Nom, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.12Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.12Je les fortifierai en Iehovah, et ils marcheront en son nom, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.12Et je les fortifierai dans l’Éternel ; et en son nom ils marcheront, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.12Je les rendrai forts en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.12Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.12Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.12[Quant à eux] je les rendrai puissants par l’Éternel et ils marcheront fièrement en son nom, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.12Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.12Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en Son nom, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.12Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.12Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, – oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.12Je les rendrai vigoureux en Yahweh, - ils marcheront fortifiés par son nom, - oracle de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.12Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.12Je les rends héroïques en IHVH-Adonaï ; ils cheminent en son nom, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.12Yahvé les rendra redoutables, son Nom les mènera au combat - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.12Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, déclare l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.12Et je les fortifierai dans le SEIGNEUR, et ils marcheront de long en large en son nom, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.12καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.12confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.12וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמֹ֖ו יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !