Zacharie 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 10.12 | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 10.12 | Et je les renforcerai en l’Éternel, et ils marcheront en son Nom, dit l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai en Iehovah, et ils marcheront en son nom, dit Iehovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 10.12 | Et je les fortifierai dans l’Éternel ; et en son nom ils marcheront, dit l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 10.12 | Je les rendrai forts en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 10.12 | Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 10.12 | [Quant à eux] je les rendrai puissants par l’Éternel et ils marcheront fièrement en son nom, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 10.12 | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en son nom, dit le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 10.12 | Je les rendrai forts dans le Seigneur, et ils marcheront en Son nom, dit le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 10.12 | Je les rendrai vigoureux en Yahweh, - ils marcheront fortifiés par son nom, - oracle de Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 10.12 | Je les rends héroïques en IHVH-Adonaï ; ils cheminent en son nom, harangue de IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 10.12 | Yahvé les rendra redoutables, son Nom les mènera au combat - parole de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 10.12 | Je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, déclare l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 10.12 | Et je les fortifierai dans le SEIGNEUR, et ils marcheront de long en large en son nom, dit le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 10.12 | καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται λέγει κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 10.12 | confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 10.12 | וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמֹ֖ו יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 10.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |