×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.11

Zacharie 10.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 10.11  Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 10.11  Il passera la mer de détresse,
Il frappera les flots de la mer,
Et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées ;
L’orgueil de l’Assyrie sera abattu,
Et le sceptre de l’Égypte sera écarté.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 10.11  Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera écarté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10.11  Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.

Segond 21

Zacharie 10.11  Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 10.11  Israël franchira la mer de la détresse.
L’Éternel frappera les vagues de la mer,
et il mettra à sec le Nil jusqu’en ses profondeurs.
L’orgueil de l’Assyrie sera brisé,
le sceptre de l’Égypte lui sera enlevé.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 10.11  Ils traverseront la mer d’Égypte
— le Seigneur frappera les flots en pleine mer.
Toutes les profondeurs du Nil seront asséchées.
L’orgueil de l’Assyrie sera abattu
et le sceptre de l’Égypte sera écarté.

Bible de Jérusalem

Zacharie 10.11  Ils traverseront la mer d’Égypte (et il frappera les flots dans la mer), toutes les profondeurs du Nil seront asséchées, l’orgueil d’Assur sera abattu et enlevé le sceptre de l’Égypte.

Bible Annotée

Zacharie 10.11  Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

John Nelson Darby

Zacharie 10.11  Et il passera par la mer, par l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

David Martin

Zacharie 10.11  Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera ôté.

Osterwald

Zacharie 10.11  Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer ; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

Auguste Crampon

Zacharie 10.11  Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 10.11   Israël passera par le détroit de la mer ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux : l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte sur les enfants d’Israël .

André Chouraqui

Zacharie 10.11  La détresse passera dans la mer ; il frappera la mer de vagues, tous les gouffres du Ieor seront asséchés. Le génie d’Ashour descendra, le rameau de Misraîm s’écartera.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 10.11  וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּלֹ֣ות יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּאֹ֣ון אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃