×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.11

Zacharie 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.11 Israël passera par le détroit de la mer ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux : l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte sur les enfants d’Israël .
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.11Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera ôté.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.11Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer ; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.11Un vent de détresse passera par la mer, il frappera dans la mer les flots ; toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil d’Aschour sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera éloigné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.11Et [l’Éternel] passera la mer étroite et frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil d’Assur abaissé, et le sceptre de l’Egypte disparu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.11Il passera par la mer de la détresse ; mais dans la mer il frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées : l’orgueil d’Assur sera abattu, et le sceptre de l’Égypte s’éloignera [d’elle].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.11Et il passera par la mer, par l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.11Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.11Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Egypte.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.11Il (Et Israël) passera par le détroit de la mer ; il (et le Seigneur) frappera les flots de (dans) la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte ; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.[10.11 Israël passera, etc. ; allusion au passage de la mer Rouge, et à celui du Jourdain. ― Du fleuve (fluminis) probablement du Nil ; car le terme hébreu correspondant Yeor ne s’emploie presque jamais que pour signifier ce fleuve. ― Confondues, de se voir mises à sec. Voir Joël, 2, 10, où sont cités plusieurs exemples d’une semblable prosopopée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.11Il passera par le détroit de la mer; il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.11Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.11Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.11Trop à l’étroit ils traverseront la mer, - Yahweh frappera les flots de la mer et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées. De l’Assyrie, l’orgueil sera abaissé, - à l’Egypte le sceptre sera enlevé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.11Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.11La détresse passera dans la mer ; il frappera la mer de vagues, tous les gouffres du Ieor seront asséchés. Le génie d’Ashour descendra, le rameau de Misraîm s’écartera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.11Alors ils traverseront la mer d’Égypte, car Yahvé frappera les flots de la mer et les eaux profondes du Nil seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, à l’Égypte on arrachera son sceptre.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.11Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.11Et il passera par la mer avec affliction, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.11καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.11et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.11וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּלֹ֣ות יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּאֹ֣ון אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !