×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.10

Zacharie 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.10Je les ferai revenir de l’Égypte, je les rassemblerai de l’Assyrie, je les ramènerai dans le pays de Galaad et du Liban en si grand nombre , qu’ils ne trouveront pas assez de place pour se loger .
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.10Ainsi je les ramènerai du pays d’Égypte, je les rassemblerai d’Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n’y aura point [assez d’espace] pour eux.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n’y aura pas assez de place pour eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai d’Aschour ; je les ferai venir au pays de Guilead et du Libanone (Liban), et (le pays) ne leur suffira pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.10Et je les tirerai du pays d’Egypte, et les recueillerai de l’Assyrie et les conduirai au pays de Galaad et au Liban, où l’espace ne leur suffira pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.10Je les ferai revenir de la terre d’Égypte, et je les rassemblerai d’Assur ; je les ferai entrer dans la terre de Galaad et au Liban, et il ne s’y trouvera pas assez [de place] pour eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.10Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé assez de place pour eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.10Je les ramènerai de la terre d’Égypte, et je les rassemblerai d’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez de place pour eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Egypte, je les rassemblerai du pays d’Achour; je les ferai rentrer au pays de Galaad et au Liban, et ils s’y trouveront à l’étroit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Egypte, je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les amènerai dans le pays de Galaad et du Liban, et on ne trouvera pas (assez) de place pour eux.[10.10 Du Liban, dans la Palestine du nord. Le pays de Galaad et la Galilée furent très peuplés du temps des Machabées et beaucoup de Juifs s’y étaient établis.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Egypte, Je les rassemblerai de l’Assyrie; Je les amènerai dans le pays de Galaad et du Liban, et on ne trouvera pas de place pour eux.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai d’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez d’espace pour eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.10Je les ramènerai de la terre d’Egypte - et d’Assyrie, je les recueillerai. Je les conduirai dans la terre de Galaad et au Liban, - et l’espace ne leur suffira point.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.10Je les fais retourner de la terre de Misraîm ; d’Ashour, je les groupe. Vers la terre de Guil ad et du Lebanôn je les ferai venir ; mais il ne s’en trouvera pas assez pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, je les rassemblerai d’Assyrie; je les installerai jusque dans le Galaad et au Liban, mais il manquera encore de la place pour eux.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.10Je les ramènerai d’Égypte et je les rassemblerai de l’Assyrie. Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.10Je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie; je les ramènerai au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé de place pour eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.10καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.10et reducam eos de terra Aegypti et de Assyriis congregabo eos et ad terram Galaad et Libani adducam eos et non invenietur eis locus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.10וַהֲשִֽׁיבֹותִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנֹון֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !